Международная премия детским писателям и художникам. Литературные премии

Кроме того, IBBY присуждает Почётные дипломы лучшим детским и юношеским книгам из числа недавно изданных в странах, являющихся членами Международного совета .

Премия Андерсена и СССР с РФ

Обладатели «медали Андерсена»

Список писателей - лауреатов премии

Ниже представлен список писателей - лауреатов премии :

  • Элинор Фарджон (англ. Eleanor Farjeon , Великобритания)
  • Астрид Линдгрен (швед. Astrid Lindgren , Швеция)
  • Эрих Кестнер (нем. Erich Kästner , Германия)
  • Мейндерт Де Йонг (англ. Meindert DeJong , США)
  • Рене Гийо (фр. René Guillot , Франция)
  • Туве Янссон (фин. Tove Jansson , Финляндия)
  • Джеймс Крюс (нем. James Krüss , Германия), Хосе-Мария Санчес-Силва (Испания)
  • Джанни Родари (итал. Gianni Rodari , Италия)
  • Скотт О’Делл (англ. Scott O"Dell , США)
  • Мария Грипе (швед. Maria Gripe , Швеция)
  • Сесиль Бёдкер (дат. Cecil Bødker , Дания)
  • Паула Фокс (англ. Paula Fox , США)
  • Эмилиян Станев , (болг. Емилиян Станев , Болгария)
  • Богумил Ржиха (чеш. Bohumil Říha , Чехословакия)
  • Лижия Божунга (порт. Lygia Bojunga , Бразилия)
  • Кристин Нёстлингер (нем. Christine Nöstlinger , Австрия)
  • Патрисия Райтсон (англ. Patricia Wrightson , Австралия)
  • Анни Шмидт (нидерл. Annie Schmidt , Нидерланды)
  • Турмуд Хауген (норв. Tormod Haugen , Норвегия)
  • Вирджиния Гамильтон (англ. Virginia Hamilton , США)
  • Митио Мадо (яп. まど・みちお , Япония)
  • Ури Орлев (ивр. ‏אורי אורלב ‏‎, Израиль)
  • Кэтрин Патерсон (англ. Katherine Paterson , США)
  • Анна Мария Машаду (порт. Ana Maria Machado , Бразилия)
  • Эйден Чемберс (англ. Aidan Chambers , Великобритания)
  • Мартин Уодделл (англ. Martin Waddell , Ирландия)
  • Маргарет Махи (англ. Margaret Mahy , Новая Зеландия)
  • Юрг Шубигер (нем. Jürg Schubiger , Швейцария)
  • Дэвид Алмонд (англ. David Almond , Великобритания)
  • Мария Тереза Андруэтто (исп. María Teresa Andruetto ), Аргентина
  • Нахоко Уэхаси (яп. 上橋 菜穂子 ), Япония
  • Цао Вэньсюань , КНР

Список художников-иллюстраторов - лауреатов премии

Ниже представлен список художников-иллюстраторов - лауреатов премии :

  • Алоис Кариджет (Швейцария)
  • Иржи Трнка (Чехословакия)
  • Морис Сендак (США)
  • Иб Спанг Олсен (Дания)
  • Фаршид Месгали (Иран)
  • Татьяна Маврина (СССР)
  • Свенд Отто С. (Дания)
  • Суэкити Акаба (Япония)
  • Збигнев Рыхлицкий (польск. Zbigniew Rychlicki , Польша)
  • Мицумаса Анно (Япония)
  • Роберт Ингпен (Австралия)
  • Дусан Каллай (Чехословакия)
  • Лисбет Цвергер (Австрия)
  • Квета Пацовска (Чешская Республика)
  • Йорг Мюллер (Швейцария)
  • Клаус Энсикат (Германия)
  • Томи Унжерер (фр. Tomi Ungerer , Франция)
  • Энтони Браун (Великобритания)
  • Квентин Блейк (англ. Quentin Blake , Великобритания)
  • Макс Велтёйс (нидерл. Max Velthuijs , Нидерланды)
  • Вольф Эрлбрух (Германия)
  • Роберто Инноченти (Италия)
  • Ютта Бауэр (нем. Jutta Bauer , Германия)
  • Пётр Сис (чеш. Peter Sís , Чешская Республика)
  • Роджер Мелло (Бразилия)
  • Сюзанна Бернер (нем. Rotraut Susanne Berner , Германия) .

См. также

Напишите отзыв о статье "Премия имени Х. К. Андерсена"

Примечания

  1. Zohreh Ghaeni. (англ.) . (31.03.2008). Проверено 31 марта 2009. .
  2. (англ.) . (23.03.2010). Проверено 19 апреля 2010. .
  3. (англ.) . . Проверено 28 марта 2009. .
  4. (англ.) . . Проверено 28 марта 2009. .
  5. (англ.) . . Проверено 28 марта 2009. .
  6. Jeffrey Garrett. (англ.) . (27.03.2006). Проверено 28 марта 2009. .
  7. (англ.) . (12.03.2012). Проверено 2 октября 2012. .

Отрывок, характеризующий Премия имени Х. К. Андерсена

– Голодной смертью помирают, – сказал Дрон, – не то что подводы…
– Да отчего же ты не сказал, Дронушка? Разве нельзя помочь? Я все сделаю, что могу… – Княжне Марье странно было думать, что теперь, в такую минуту, когда такое горе наполняло ее душу, могли быть люди богатые и бедные и что могли богатые не помочь бедным. Она смутно знала и слышала, что бывает господский хлеб и что его дают мужикам. Она знала тоже, что ни брат, ни отец ее не отказали бы в нужде мужикам; она только боялась ошибиться как нибудь в словах насчет этой раздачи мужикам хлеба, которым она хотела распорядиться. Она была рада тому, что ей представился предлог заботы, такой, для которой ей не совестно забыть свое горе. Она стала расспрашивать Дронушку подробности о нуждах мужиков и о том, что есть господского в Богучарове.
– Ведь у нас есть хлеб господский, братнин? – спросила она.
– Господский хлеб весь цел, – с гордостью сказал Дрон, – наш князь не приказывал продавать.
– Выдай его мужикам, выдай все, что им нужно: я тебе именем брата разрешаю, – сказала княжна Марья.
Дрон ничего не ответил и глубоко вздохнул.
– Ты раздай им этот хлеб, ежели его довольно будет для них. Все раздай. Я тебе приказываю именем брата, и скажи им: что, что наше, то и ихнее. Мы ничего не пожалеем для них. Так ты скажи.
Дрон пристально смотрел на княжну, в то время как она говорила.
– Уволь ты меня, матушка, ради бога, вели от меня ключи принять, – сказал он. – Служил двадцать три года, худого не делал; уволь, ради бога.
Княжна Марья не понимала, чего он хотел от нее и от чего он просил уволить себя. Она отвечала ему, что она никогда не сомневалась в его преданности и что она все готова сделать для него и для мужиков.

Через час после этого Дуняша пришла к княжне с известием, что пришел Дрон и все мужики, по приказанию княжны, собрались у амбара, желая переговорить с госпожою.
– Да я никогда не звала их, – сказала княжна Марья, – я только сказала Дронушке, чтобы раздать им хлеба.
– Только ради бога, княжна матушка, прикажите их прогнать и не ходите к ним. Все обман один, – говорила Дуняша, – а Яков Алпатыч приедут, и поедем… и вы не извольте…
– Какой же обман? – удивленно спросила княжна
– Да уж я знаю, только послушайте меня, ради бога. Вот и няню хоть спросите. Говорят, не согласны уезжать по вашему приказанию.
– Ты что нибудь не то говоришь. Да я никогда не приказывала уезжать… – сказала княжна Марья. – Позови Дронушку.
Пришедший Дрон подтвердил слова Дуняши: мужики пришли по приказанию княжны.
– Да я никогда не звала их, – сказала княжна. – Ты, верно, не так передал им. Я только сказала, чтобы ты им отдал хлеб.
Дрон, не отвечая, вздохнул.
– Если прикажете, они уйдут, – сказал он.
– Нет, нет, я пойду к ним, – сказала княжна Марья
Несмотря на отговариванье Дуняши и няни, княжна Марья вышла на крыльцо. Дрон, Дуняша, няня и Михаил Иваныч шли за нею. «Они, вероятно, думают, что я предлагаю им хлеб с тем, чтобы они остались на своих местах, и сама уеду, бросив их на произвол французов, – думала княжна Марья. – Я им буду обещать месячину в подмосковной, квартиры; я уверена, что Andre еще больше бы сделав на моем месте», – думала она, подходя в сумерках к толпе, стоявшей на выгоне у амбара.
Толпа, скучиваясь, зашевелилась, и быстро снялись шляпы. Княжна Марья, опустив глаза и путаясь ногами в платье, близко подошла к ним. Столько разнообразных старых и молодых глаз было устремлено на нее и столько было разных лиц, что княжна Марья не видала ни одного лица и, чувствуя необходимость говорить вдруг со всеми, не знала, как быть. Но опять сознание того, что она – представительница отца и брата, придало ей силы, и она смело начала свою речь.
– Я очень рада, что вы пришли, – начала княжна Марья, не поднимая глаз и чувствуя, как быстро и сильно билось ее сердце. – Мне Дронушка сказал, что вас разорила война. Это наше общее горе, и я ничего не пожалею, чтобы помочь вам. Я сама еду, потому что уже опасно здесь и неприятель близко… потому что… Я вам отдаю все, мои друзья, и прошу вас взять все, весь хлеб наш, чтобы у вас не было нужды. А ежели вам сказали, что я отдаю вам хлеб с тем, чтобы вы остались здесь, то это неправда. Я, напротив, прошу вас уезжать со всем вашим имуществом в нашу подмосковную, и там я беру на себя и обещаю вам, что вы не будете нуждаться. Вам дадут и домы и хлеба. – Княжна остановилась. В толпе только слышались вздохи.
– Я не от себя делаю это, – продолжала княжна, – я это делаю именем покойного отца, который был вам хорошим барином, и за брата, и его сына.
Она опять остановилась. Никто не прерывал ее молчания.
– Горе наше общее, и будем делить всё пополам. Все, что мое, то ваше, – сказала она, оглядывая лица, стоявшие перед нею.
Все глаза смотрели на нее с одинаковым выражением, значения которого она не могла понять. Было ли это любопытство, преданность, благодарность, или испуг и недоверие, но выражение на всех лицах было одинаковое.
– Много довольны вашей милостью, только нам брать господский хлеб не приходится, – сказал голос сзади.
– Да отчего же? – сказала княжна.
Никто не ответил, и княжна Марья, оглядываясь по толпе, замечала, что теперь все глаза, с которыми она встречалась, тотчас же опускались.
– Отчего же вы не хотите? – спросила она опять.
Никто не отвечал.
Княжне Марье становилось тяжело от этого молчанья; она старалась уловить чей нибудь взгляд.
– Отчего вы не говорите? – обратилась княжна к старому старику, который, облокотившись на палку, стоял перед ней. – Скажи, ежели ты думаешь, что еще что нибудь нужно. Я все сделаю, – сказала она, уловив его взгляд. Но он, как бы рассердившись за это, опустил совсем голову и проговорил:
– Чего соглашаться то, не нужно нам хлеба.
– Что ж, нам все бросить то? Не согласны. Не согласны… Нет нашего согласия. Мы тебя жалеем, а нашего согласия нет. Поезжай сама, одна… – раздалось в толпе с разных сторон. И опять на всех лицах этой толпы показалось одно и то же выражение, и теперь это было уже наверное не выражение любопытства и благодарности, а выражение озлобленной решительности.
– Да вы не поняли, верно, – с грустной улыбкой сказала княжна Марья. – Отчего вы не хотите ехать? Я обещаю поселить вас, кормить. А здесь неприятель разорит вас…
Но голос ее заглушали голоса толпы.
– Нет нашего согласия, пускай разоряет! Не берем твоего хлеба, нет согласия нашего!
Княжна Марья старалась уловить опять чей нибудь взгляд из толпы, но ни один взгляд не был устремлен на нее; глаза, очевидно, избегали ее. Ей стало странно и неловко.
– Вишь, научила ловко, за ней в крепость иди! Дома разори да в кабалу и ступай. Как же! Я хлеб, мол, отдам! – слышались голоса в толпе.
Княжна Марья, опустив голову, вышла из круга и пошла в дом. Повторив Дрону приказание о том, чтобы завтра были лошади для отъезда, она ушла в свою комнату и осталась одна с своими мыслями.

Долго эту ночь княжна Марья сидела у открытого окна в своей комнате, прислушиваясь к звукам говора мужиков, доносившегося с деревни, но она не думала о них. Она чувствовала, что, сколько бы она ни думала о них, она не могла бы понять их. Она думала все об одном – о своем горе, которое теперь, после перерыва, произведенного заботами о настоящем, уже сделалось для нее прошедшим. Она теперь уже могла вспоминать, могла плакать и могла молиться. С заходом солнца ветер затих. Ночь была тихая и свежая. В двенадцатом часу голоса стали затихать, пропел петух, из за лип стала выходить полная луна, поднялся свежий, белый туман роса, и над деревней и над домом воцарилась тишина.
Одна за другой представлялись ей картины близкого прошедшего – болезни и последних минут отца. И с грустной радостью она теперь останавливалась на этих образах, отгоняя от себя с ужасом только одно последнее представление его смерти, которое – она чувствовала – она была не в силах созерцать даже в своем воображении в этот тихий и таинственный час ночи. И картины эти представлялись ей с такой ясностью и с такими подробностями, что они казались ей то действительностью, то прошедшим, то будущим.
То ей живо представлялась та минута, когда с ним сделался удар и его из сада в Лысых Горах волокли под руки и он бормотал что то бессильным языком, дергал седыми бровями и беспокойно и робко смотрел на нее.
«Он и тогда хотел сказать мне то, что он сказал мне в день своей смерти, – думала она. – Он всегда думал то, что он сказал мне». И вот ей со всеми подробностями вспомнилась та ночь в Лысых Горах накануне сделавшегося с ним удара, когда княжна Марья, предчувствуя беду, против его воли осталась с ним. Она не спала и ночью на цыпочках сошла вниз и, подойдя к двери в цветочную, в которой в эту ночь ночевал ее отец, прислушалась к его голосу. Он измученным, усталым голосом говорил что то с Тихоном. Ему, видно, хотелось поговорить. «И отчего он не позвал меня? Отчего он не позволил быть мне тут на месте Тихона? – думала тогда и теперь княжна Марья. – Уж он не выскажет никогда никому теперь всего того, что было в его душе. Уж никогда не вернется для него и для меня эта минута, когда бы он говорил все, что ему хотелось высказать, а я, а не Тихон, слушала бы и понимала его. Отчего я не вошла тогда в комнату? – думала она. – Может быть, он тогда же бы сказал мне то, что он сказал в день смерти. Он и тогда в разговоре с Тихоном два раза спросил про меня. Ему хотелось меня видеть, а я стояла тут, за дверью. Ему было грустно, тяжело говорить с Тихоном, который не понимал его. Помню, как он заговорил с ним про Лизу, как живую, – он забыл, что она умерла, и Тихон напомнил ему, что ее уже нет, и он закричал: „Дурак“. Ему тяжело было. Я слышала из за двери, как он, кряхтя, лег на кровать и громко прокричал: „Бог мой!Отчего я не взошла тогда? Что ж бы он сделал мне? Что бы я потеряла? А может быть, тогда же он утешился бы, он сказал бы мне это слово“. И княжна Марья вслух произнесла то ласковое слово, которое он сказал ей в день смерти. «Ду ше нь ка! – повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами. Она видела теперь перед собою его лицо. И не то лицо, которое она знала с тех пор, как себя помнила, и которое она всегда видела издалека; а то лицо – робкое и слабое, которое она в последний день, пригибаясь к его рту, чтобы слышать то, что он говорил, в первый раз рассмотрела вблизи со всеми его морщинами и подробностями.

Премия имени Ханса Кристиана Андерсена - литературная премия, которой награждаются лучшие детские писатели и художники-иллюстраторы. Учреждена в 1956 году Международным советом по детской и юношеской литературе ЮНЕСКО. Присуждается один раз в два года. Премия вручается второго апреля - в день рождения Ханса Кристиана Андерсена. По инициативе и решением Международного совета в знак глубокого уважения и любви к Г.-Х. Андерсену, в 1967 г. день 2 апреля был объявлен Международным днем детской книги.


Лауреаты - писатель и художник - награждаются золотыми медалями с профилем Ганса-Христиана Андерсена и Почетными дипломами лучшим детским и юношеским книгам из числа недавно изданных в странах, являющихся членами Международного совета.

Первой получившей «маленькую Нобелевскую премию» стала Элеанор Фарджон из Англии в 1956 году, которая написала множество сказок, а в России известная по переводам книг «Седьмая принцесса», «Хочу на Луну». А знаменитая Астрид Линдгрен была удостоена этой премии в 1958 году.

Лауреатами Международной премии имени Г.-Х.Андерсена в разное время стали многие писатели мировой величины, например, Джанни Родари из Италии, немецкие сказочники Джеймс Крюс и Эрих Кестнер, писательница из Австрии Кристине Нестлингер, чехословак Богумил Ржига и многие другие.

Многие россияне - писатели, художники-иллюстраторы, переводчики - были награждены Почетными дипломами. Премия представительнице СССР была вручена лишь однажды - в 1976 году медаль была вручена Татьяне Алексеевне Мавриной, художнику-иллюстратору детской книги. В 1972 году Международным жюри было особо отмечено творчество Сергея Михалкова, а в 1976 - Агнии Барто.

Почётные дипломы были в разные годы вручены писателям Шаукату Галиеву за детскую татарскую книгу, переведённую на русский язык «Заяц на зарядке», Анатолию Алексину за повесть «Действующие лица и исполнители», Валерию Медведеву за поэму «Фантазии Баранкина», Юрию Ковалю за книгу повестей и рассказов «Самая легкая лодка в мире», Эно Рауду за первую часть тетралогии повестей-сказок «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» и другим; художникам-иллюстраторам Юрию Васнецову, Виктору Чижикову, Евгению Рачеву и др.; переводчикам Борису Заходеру, Ирине Токмаковой, Людмиле Брауде.

На 56-й Международной выставке «Bologna Children"s Book Fair 2018» объявили лауреата премии им. Х. К. Андерсена. Вот уже 62 года этой наградой отмечают лучших детских писателей и иллюстраторов в мире. Не зря ее называют «Малой Нобелевской премией».

В 2018 году лучшим иллюстратором был назван Олейников Игорь Юльевич .
Впервые с 1976 года, после триумфа Татьяны Алексеевны Мавриной, эту почетную награду получил художник из России.

Жюри высоко оценило его работу над изданиями книг «Соловей» Андерсена, «Приключения мышонка Десперо» Кейт Дикамилло, «Все бегут, летят и скачут» Даниила Хармса и других. «Этот выдающийся иллюстратор умеет вдохнуть жизнь в книги так, что другие могут ему позавидовать. Он создал ряд невероятных персонажей. В работах Олейникова чувствуются русская художественная школа, стиль и страсть» , - говорится в вердикте жюри.


Игорь Олейников (род. 4 января 1953) - российский художник, книжный иллюстратор. Родился в небольшом подмосковном городе Люберцы. С детства был увлечен рисованием благодаря своей маме-художнице, но поступил в технический вуз. Олейников не имеет специального художественного образования, но, глядя на его сказочные волшебные иллюстрации, поверить в это трудно. Для создания своего неповторимого стиля он использует гуашь и сухую кисть, получая фактурность и шероховатость, которая может сыграть по-разному, в зависимости от замысла художника.



Игорь Олейников с 1979 по 1990 год работал в студии "Союзмультфильм", приложив свою руку к созданию мультфильмов "Тайна третьей планеты", "Сказка о царе Салтане", "Халиф-аист". Олейников нарисовал иллюстрации к детским периодическим изданиям ("Трамвай", "Улица Сезам").


За 42 года Игорь Олейников проиллюстрировал около 100 книг, в том числе в «Никее» вышли книги: «Снежная королева» Ханса Кристиана Андерсена, «Рождественская песнь в прозе» Чарльза Диккенса, «Вол и осел при яслях» Жюля Сюпервьеля, сборник военной прозы «Это мы, Господи!», «Волшебное дерево» Андрея Усачёва, «Библейские истории для детей», а также календари и постеры.

В 2009 году Игорь Юльевич ушел из анимации и с тех пор работает только как книжный иллюстратор.



Эйко Кадоно (род. 1 января 1935) - японская писательница, автор рассказов, эссе и детских книг. Приглашенный профессор университета Нихон Фукуси.

Эйко Кадоно родилась в Токио. Её отец сделал все возможное, чтобы заполнить мир Эйко с ранних лет разнообразными историями, особенно традиционными сказками. Когда Эйко научилась читать, она уходила от тягот послевоенной Японии, изучая книги. Её любимыми произведениями были мистические рассказы Эдогавы Рампо и японские переводы «Маленький лорд Фаунтлерой» Фрэнсис Элизы Бёрнетт, «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, «Остров Сокровищ» Р. Л. Стивенсона и книги Толстого, в том числе «Детство» и «Отрочество».

Большинство книг Эйко Кадоно предназначено для детей. В 1985 году она опубликовала роман «Служба доставки Кики», который затем лег в основу одноименного анимационного фильма режиссёра Хаяо Миядзаки. За эту книгу Эйко Кадоно была присуждена Литературная премия имени Номы для дебютантов за произведение для детей, а также снят получивший огромную популярность мультфильм, что подтолкнуло её написать ещё пять книг в качестве продолжения.


В книге «Служба доставки Кики» повествуется о молоденькой ведьме Кики и её говорящем коте Дзи-дзи, улетающей из дома в незнакомый приморский город Корико для прохождения своеобразной практики для молодых ведьм. Там она открывает службу доставки, используя в качестве транспорта свою метлу. По ходу повествования героиня преодолевает различные трудности взрослой жизни.

В настоящее время Эйко является профессиональным писателем и получила множество наград, в том числе Премию по детской литературе Obunsha, Литературную премию имени Номы.
Сейчас Эйко живёт в древнем городе Камакура, Япония.

4 апреля на ежегодной Международной выставке (ярмарке) книг для детей в Болонье (Италия) жюри премии Ганса Христиана Андерсена объявило победителей 2016 года.

Лучшим детским писателем , получившим «малую Нобелевку», стал Цао Вэнь-Сюань из Китая,
а лучшим иллюстратором - Ротраут Сюзанне Бернер из Германии.

Решение жюри принято единогласно, поскольку Цао Вэнь-Cюань «прекрасно пишет о сложной жизни детей, столкнувшихся с большими вызовами». Председатель жюри премии Патриция Алдана назвала книги Цао «глубоко гуманистическими», они рассказывают о детях с непростой судьбой: о тех, кто рос в годы «культурной революции», о детях с синдромом Дауна… «Действие всех моих книг происходит в Китае, это китайские истории. Но в то же время это истории всего человечества», – говорит Цао. Среди его произведений литературоведы особенно отмечают рассказы «Хижина», «Бронза и подсолнечник», «Клеймо», а также несколько сборников.

Цао Вэнь-Cюань - профессор китайской и детской литературы Пекинского университета. Он хорошо известен в литературных кругах в КНР, является лауреатом нескольких китайских премий. Его произведения переводились на английский, французский, немецкий, японский и другие языки.

Бернер Ротраут Сузанна - немецкая детская писательница и иллюстратор.
С 1977 года она работает в области книжной иллюстрации и за это время стала одной из самых известных немецких детских писателей и книжных иллюстраторов.
В 1994 году она выпустила первую книгу с собственными текстами. Самые известные ее книги - серия из пяти развивающих и обучающих книжек-картинок про Городок и его обитателей - стали популярными во многих странах мира. За свою карьеру Бернер проиллюстрировала более 80 книг для детей и подростков, а также создала порядка 800 обложек.




От России в этом году были номинированы писатель и поэт Андрей Усачев и иллюстратор Катя Толстая.

24 марта 2014 года Международный совет по детской книге IBBY обнародовал имена лауреатов премии Андерсена-2014. Ими стали японская писательница Уэхаси Нахоко (Uehashi Nahoko) и бразильский художник-иллюстратор Роджер Мелло (Roger Mello).

Жюри премии отметило, что писательницу Уэхаси Нахоко, выбранную из 28 претендентов, отличает уникальная способность создавать различные фантастические миры, опираясь на традиционную японскую мифологию и большое уважение к природе и всем разумным существам.

Работы Роджера Мелло, лучшего из 30 соискателей, по мнению жюри, дают ребенку возможность изучить историю и культуру Бразилии, позволяя пройти через них собственным воображением.

Уэхаси Нахоко пишет в основном в жанре фэнтези и очень популярна в Японии. Кроме премии Андерсена писательница также получала множество литературных наград.

Японская писательница Нахоко Уэхаси родилась в 1962 году. В университете она училась на антрополога, а потом защитила докторскую диссертацию, которая была посвящена австралийским аборигенам. Сейчас она не только пишет книги для детей и подростков, но и преподает этнологию в университете в Токио. Большое влияние на творчество Уэхаси оказывают традиционные японские мифы и легенды. Она, как антрополог, использует свои знания, создавая в своих книгах волшебные миры, которые во многом основываются на культуре древней Восточной Азии.

Наиболее известна она благодаря своим книгам из серии «Хранитель», фэнтезийным историям о девушке-воине, многие из которых были переведены на европейские языки. В 2004 году пятая книга из серии, Kami no Moribito («Хранитель бога»), была включена в почетный список книг IBBY. Книги Уэхаси адаптируются для телевидения, по ним рисуют мангу и ставят радиоспектакли.

Роджер Мелло родился и долгое время жил в столице Бразилии, затем перебрался учиться и работать в Рио-де-Жанейро. Получив образование дизайнера, он работал в разных областях искусства: в кино, театре, иллюстрации

Это необычайно плодовитый автор: за 15 лет он проиллюстрировал больше сотни книг, из них около двадцати написаны им самим. Вдохновение Мелу черпает из самых разных источников, в первую очередь - из народного искусства и поп-культуры. В его книгах в изобилии встречаются сочные цвета его родной страны в сочетании с традиционными узорами и формами, заимствованными из европейского искусства XX века. Мелу предпочитает создавать книжки-картинки с минимумом текста или вовсе без слов: дети ведь тоже начинают воспринимать мир сначала через зрительные образы, а затем уже через слова. В этом он схож и со многими другими иллюстраторами Латинской Америки и Испании, рассказывающими свои истории красочными мазками и энергичными силуэтами.

За появление этой премии надо сказать спасибо немецкой писательнице Елле Лепман (1891-1970). И не только за это. Именно госпожа Лепман добилась того, что решением ЮНЕСКО день рождения Г.-Х. Андерсена, 2 апреля , сталМеждународным днем детской книги . Она же инициировала создание Международного совета по детской и юношеской книге (IBBY) - организации, объединяющая писателей, художников, литературоведов, библиотекарей более чем шестидесяти стран. С 1956 года IBBY присуждает Международную премию имени Г.-Х. Андерсена (Hans Christian Andersen Author Award), которую с легкой руки все той же Еллы Лепман называют «маленькой Нобелевской премией» по детской литературе. С 1966 года эта награда вручается и художникам-иллюстраторам детских книг (Hans Christian Andersen Award for Illustration).

Золотую медаль с профилем великого сказочника лауреаты получают раз в 2 года на очередном конгрессе IBBY. Награда полагается только здравствующим писателям и художникам. Первой обладательницей премии в 1956 году стала английская сказочница Элеанор Фарджон (на фото), известная у нас по переводам книг «Хочу Луну», «Седьмая принцесса». В 1958 году премию получила шведская писательница Астрид Линдгрен . Среди других лауреатов тоже немало звезд мировой величины — немецкие писатели Эрих Кестнер и Джеймс Крюс, итальянец Джанни Родари, Богумил Ржига из Чехословакии, австрийская писательница Кристине Нестлингер… Увы, наших соотечественников в списке «андерсеносцев» нет, хотя Совет по детской книге России входит в IBBY с 1968 года. Только художник-иллюстратор Татьяна Алексеевна Маврина (1902-1996) получила медаль Андерсена в 1976 году .

Правда, у Международного совета по детской книге есть еще одна награда - Почетный диплом за отдельные книги для детей , за их иллюстрирование и лучшие переводы на языки мира. И среди дипломантов «наших» немало - писатели Радий Погодин, Юрий Коваль, Валентин Берестов, Агния Барто, Сергей Михалков, художники Лев Токмаков, Борис Диодоров, Виктор Чижиков, Май Митурич, переводчики Яков Аким, Юрий Кушак, Ирина Токмакова и другие.

Лауреатом премии Андерсена в 2011 году стала аргентинская писательница Мария Тереса Андруэтто (María Teresa Andruetto). Премию лучшему иллюстратору получил чешский писатель и художник Петр Сис (Petr Sís).

​Мария Тереса Андруэтто (р. 1954) работает в широком диапазоне жанров — от романов до поэзии и критических статей. Жюри отметило мастерство писательницы в «создании важных и оригинальных произведений, где ключевое внимание уделяется эстетике». В России произведения Марии Терезсы Андруетто еще не переводились.

Петр Сис (р. 1949) известен как своими книгами для детей, так и иллюстрациями в журналах Time, Newsweek, Esquire и The Atlantic Monthly.

Одну из детских книг Сиса «Тибет. Тайна красной шкатулки» (Tibet — Tajemství červené krabičky , 1998) в 2011 году выпустило в России издательство «Мир Детства Медиа». В «Тибете» художник рассказывает о волшебной стране Далай-ламы на основе дневника своего отца, чешского документалиста Владимира Сиса, который путешествовал в Гималаях.

Писатели-лауреаты премии имени Ганса Христиана Андерсена

1956 Элинор ФАРДЖОН (англ. Eleanor Farjeon, Великобритания)

1958 Астрид ЛИНДГРЕН (швед. Astrid Lindgren, Швеция)

1960 Эрих КЕСТНЕР (нем. Erich Kästner, Германия)

1962 Мейндерт Де ЙОНГ (англ. Meindert DeJong, США)

1964 Рене ГИЙО (фр. René Guillot, Франция)

1966 Туве ЯНССОН (фин. Tove Jansson, Финляндия)

1968 Джеймс КРЮС (нем. James Krüss, Германия), Хосе-Мария САНЧЕС-СИЛВА (Испания)

1970 Джанни РОДАРИ (итал. Gianni Rodari, Италия)

1972 Скотт О"ДЕЛЛ (англ. Scott O"Dell, США)

1974 Мария ГРИПЕ (швед. Maria Gripe, Швеция)

1976 Сесил БЁДКЕР (дат. Cecil Bødker, Дания)

1978 Паула ФОКС (англ. Paula Fox, США)

1980 Богумил РЖИГА (чеш. Bohumil Říha, Чехословакия)

1982 Лижия БОЖУНГА (порт. Lygia Bojunga, Бразилия)

1984 Кристин НЁСТЛИНГЕР (нем. Christine Nöstlinger, Австрия)

1986 Патрисия РАЙТСОН (англ. Patricia Wrightson, Австралия)

1988 Анни ШМИДТ (нидерл. Annie Schmidt, Нидерланды)

1990 Тормод ХАУГЕН (норв. Tormod Haugen, Норвегия)

1992 Вирджиния ГАМИЛЬТОН (англ. Virginia Hamilton, США)

1994 Митио МАДО (яп. まど・みちお, Япония)

1996 Ури ОРЛЕВ (ивр. אורי אורלב‎, Израиль)

1998 Кэтрин ПАТЕРСОН (англ. Katherine Paterson, США)

2000 Ана Мария МАЧАДО (порт. Ana Maria Machado, Бразилия)

2002 Эйден ЧЕМБЕРС (англ. Aidan Chambers, Великобритания)

2006 Маргарет МАХИ (англ. Margaret Mahy, Новая Зеландия)

2008 Йюрг ШУБИГЕР (нем. Jürg Schubiger, Швейцария)

2010 Дэвид АЛМОНД (англ. David Almond, Великобритания)

2011 Мария Тереза АНДРУЭТТО (исп. María Teresa Andruetto, Аргентина)


2 апреля, в день рождения Х.К.Андерсена, раз в два года детским писателям и художникам присуждается главная награда - Международная премия имени великого сказочника с вручением золотой медали - самая престижная международная награда, которую часто называют "Малой Нобелевской премией". Золотую медаль с профилем великого сказочника вручают лауреатам на очередном конгрессе Международного совета по детской книге (IBBY - ныне самая авторитетная организация в мире, объединяющая писателей, художников, литературоведов, библиотекарей более чем шестидесяти стран мира). По статусу награда присуждается только здравствующим писателям и художникам.

Премия для писателей была утверждена с 1956 года, для художников иллюстраторов с 1966. За эти годы лауреатами премии Андерсена стали 23 писателя и 17 художников-иллюстраторов детской книги - представителей 20 стран мира.

История награды неразрывно связана с именем выдающейся деятельницы мировой детской литературы Еллы Лепман (1891-1970 гг.).
Е.Лепман родилась в Германии, в Штутгарте. В годы второй мировой войны эмигрировала в США, но второй ее родиной стала Швейцария. Отсюда, из Цюриха, исходили ее идеи и дела, суть которых сводилась к тому, чтобы через книгу для детей построить мост взаимопонимания, международного сотрудничества. Елле Лепман удалось сделать очень многое. И именно Елла Лепман инициировала учреждение в 1956 году Международной премии им. Х.К.Андерсена. С 1966 года такая же премия вручается и художнику-иллюстратору детской книги.

Совет по детской книге России в организацию Международный совет по детской книге входит с 1968 года. Но пока среди лауреатов этой организации до сих пор нет российских писателей. А вот среди художников-иллюстраторов такой лауреат есть. В 1976 году медаль Андерсена была вручена Татьяне Алексеевне Мавриной (1902-1996).

Огромное спасибо всем сайтам и людям, которые проделали основную работу, а я только воспользовалась результатами их трудов.

Итак,
Список писателей лауреатов с 1956 по 2004:

1956 Элеонор Фарджон (Eleanor Farjeon), ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
1958 Астрид Линдгрен (Astrid Lindgren), Швеция
1960 Эрих Кестнер (Erich Kastner), Германия
1962 Мейндерт Дейонг (Meindert DeJong), США
1964 Рене Гийо (Rene Guillot), Франция
1966 Туве Янссон (Tove Jansson), Финляндия
1968 Джеймс Крюсс (James Kruss), Германия
Jose Maria Sanchez-Silva (Испания)

1970 Gianni Rodari (Италия)
1972 Скотт О"Делл (Scott O"Dell), США
1974 Мария Грипе (Maria Gripe), Швеция
1976 Сесиль Бёдкер (Cecil Bodker), Дания
1978 Paula Fox (США)
1980 Богумил Ржига (Bohumil Riha), Чехословакия
1982 Lygia Bojunga Nunes (Бразилия)
1984 Кристин Нестлингер (Christine Nostlinger), Австрия
1986 Patricia Wrightson (Австралия)
1988 Анни Шмидт (Annie M. G. Schmidt), Нидерланды
1990 Турмуд Хауген (Tormod Haugen), Норвегия
1992 Virginia Hamilton (США)
1994 Michio Mado (Япония)
1996 Uri Orlev (Израиль)
1998 Кэтрин Патерсон (Katherine Paterson), США
2000 Ana Maria Machado (Бразилия)
2002 Aidan Chambers (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ)
2004 Martin Waddell (Ирландия)
2006 МАРГАРЕТ МАХИ (MARGARET MAHY)
2008 Йург Шубигер (Швейцария)

ЭЛЕОНОР ФАРДЖОН
www.eldrbarry.net/rabb/farj/farj.htm

"Семь горничных с семью метлами, трудись они даже полсотни, лет никогда бы не смогли вымести из моей памяти пыль воспоминаний об исчезнувших замках, цветах, королях, локонах прекрасных дам, вздохах поэтов и смехе мальчишек и девчонок". Эти слова принадлежат знаменитой английской писательнице Элинор Фарджон (1881—1965). Драгоценную сказочную пыль писательница нашла в книгах, которые читала в детстве. Отец Элинор Бенджамин Фарджон был писателем. Дом, где росла девочка был полон книг: "Книги покрывали стены столовой, переливались в гостиную матери и в спальни наверху. Нам казалось, что жить без одежды было бы естественнее, чем без книг. Не читать было также странно, как не есть". Дальше

БИБЛИОГРАФИЯ

  • Дубравия: М. Сов.-венг.-австр. совмест. предприятие Подиум, 1993
  • Маленький дом (Стихи)., М. Дом 1993 , М: Дрофа-Медиа, 2008г. Купить
  • Седьмая принцесса: (Сказки, рассказы, притчи), Екатеринбург Сред.-Урал. кн. изд-во 1993
  • Седьмая принцесса, и другие сказки, рассказы, притчи : М. Об-ние Всесоюз. молодеж. кн. центр, 1991
  • Хочу Луну ; М. Детская литература, 1973 г.
  • Хочу Луну и другие истории ; М: Эксмо, 2003г.
  • Сказки , М. Малое науч.-произв. предприятие Ангстрем; 1993
  • Маленькая книжная комната (Рассказы и сказки) , Таллин Ээсти раамат 1987

Произведения шведской детской писательницы Астрид Линдгрен переведены на более чем 60 языков мира, не одно поколение детей выросло на ее книгах. О приключениях героев Линдгрен снято около 40 кинолент и мультфильмов. Еще при жизни соотечественники поставили писательнице памятник.

Астрид Эрикссон родилась 14 ноября 1907 года на хуторе близ города Виммербю в семье земледельца. Девочка хорошо училась в школе, а ее сочинения так нравились учителю по литературе, что он прочил ей славу Сельмы Лагерлёф, известной шведской романистки.

В 17 лет Астрид занялась журналистикой и работала некоторое время в местной газете. Затем она переехала в Стокгольм, получила образование стенографистки и работала секретарем в разных столичных фирмах. В 1931 году Астрид Эрикссон вышла замуж и стала Астрид Линдгрен.

Астрид Линдгрен шутя вспоминала, что одной из причин, побудивших ее к писательству, стали холодные стокгольмские зимы и болезни маленькой дочки Карин, которая все время просила маму о чем-нибудь рассказать. Именно тогда мама с дочкой придумали озорную девочку с рыжими косичками - Пеппи.

С 1946 по 1970 год Линдгрен работала в стокгольмском издательстве "Рабен&Шегрен". Известность писателя пришла к ней с опубликованием книг для детей "Пеппи - Длинный чулок" (1945-52) и "Мио, мой Мио!" (1954). Затем появились повести о Малыше и Карлсоне (1955-1968), Расмусе-бродяге (1956), трилогия об Эмиле из Леннеберги (1963-1970), книги "Братья Львиное сердце" (1979), "Роня, дочь разбойника" (1981) и т.д. Советские читатели открыли для себя Астрид Линдгрен еще в 1950-е годы, и ее первой книгой, переведенной на русский язык, была повесть "Малыш и Карлсон, который живет на крыше".

Героев Линдгрен отличает непосредственность, пытливость и изобретательность, а озорство сочетается с добротой, серьёзностью и трогательностью. Сказочное и фантастическое соседствует с реальными картинами жизни обычного шведского городка.

Несмотря на кажущуюся простоту сюжетов, книги Линдгрен написаны с тонким пониманием особенностей детской психологии. И если перечитать ее истории глазами взрослого читателя, становится ясно, что речь идет о сложном процессе становления ребенка в непонятном и не всегда добром мире взрослых. За внешней комичностью и беззаботностью героев зачастую скрыта тема одиночества и беспризорности маленького человечка.

В 1958 году Линдгрен была присуждена Международная золотая медаль Ханса Кристиана Андерсена за гуманистический характер творчества.

Астрид Линдгрен ушла из жизни 28 января 2002 года в возрасте 95 лет. Она похоронена в родных краях, в Виммербю. Этот городок стал местом объявления лауреатов ежегодной международной премии памяти Астрид Линдгрен "За произведения для детей и юношества", решение об учреждении которой шведское правительство приняло вскоре после кончины писательницы.

В 1996 г. в Стокгольме был открыт памятник Линдгрен.

  • ЕЩЕ ОБ АСТРИД ЛИНДГРЕН
  • АСТРИД ЛИНДГРЕН В ВИКЕПЕДИИ
  • БИБЛИОГРАФИЯ

Это можно почитать/скачать в сети:
Черстин старшая и Черстин меньшая
Братья Львиное Сердце
Крошка Нильс Карлсон
Малыш и Карлсон, который живет на крыше
Мио, мой Мио!
Мирабель
Мы - на острове Сальткрока.
Нет в лесу никаких разбойников
Пеппи Длинныйчулок.
Приключения Эмиля из Леннеберги
Принцесса, которая не желала играть в куклы
Калле Блумквист и Расмус
Расмус, Понтус и Глупыш
Ронья - дочь разбойника
Солнечная полянка
Петер и Петра
Стук-постук
В стране между Светом и Тьмой
Веселая кукушка
Звенит ли моя липа, поёт ли мой соловушка...

Обложки книг. На некоторых обложках стоят ссылки, по которым можно узнать выходные данные изданий

ЭРИХ КЕСТНЕР

Немецкий поэт, прозаик и драматург Эрих Кёстнер (1899-1974) писал для взрослых и детей. В его книгах сплав взрослых и детских проблем, среди которых главенствуют проблемы семьи, растущего человека, детской среды.
В юности он мечтал быть учителем, начинал учиться в учительской семинарии. Учителем он не стал, но на всю жизнь остался верным юношеским убеждениям, остался воспитателем. Кёстнер свято относился к настоящим учителям, не случайно в своей книге "Когда я был маленьким" он говорит: "Подлинные, призванные, прирожденные учителя встречаются почти так же редко, как герои и святые". Дальше

  • КЕСТНЕР В Викепедии

БИБЛИОГРАФИЯ

  • "Когда я был маленьким": Повесть. - М.: Дет.лит.,1976.-174с.
  • "Когда я был маленьким; Эмиль и сыщики" : Повести. - М.: Дет.лит.,1990-350с.-(Библ.сер.).
  • "Летающий класс" : Повести. - Л.:Лениздат,1988.-607м. (В сб.входят "Мальчик из спичечной коробки", " Эмиль и сыщики" "Кнопка и Антон", "Двойная Лоттхен", "Летающий класс", "Когда я был маленьким").
  • "Мальчик из спичечной коробки ": Повесть. - Минск: Беларусская энцыклапедыя, 1993.-253с.; М: Детская литература, 1966г
  • "Эмиль и сыщики; Эмиль и трое близнецов": Две повести. - М.:Дет.лит.,1971.-224с.
  • "Мальчик и девочка из спичечной коробки" Москва. `РИФ ``Антиква``.` 2001 г. 240 с.
  • "Кнопка и Антон" (две повести: "Кнопка и Антон", "Проделки близнецов"), М: АСТ, 2001г. серия "Любимые книги девочек"
  • "Кнопка и Антон". Одесса: Два слона, 1996г.; М: АСТ, 2001г.
  • "35 мая"; Одесса: Два слона, 1996г.
  • "Малыш из спичечной коробки " : М: АСТ
  • "Повести". Илл. Х. Лемке М. Правда 1985г. 480 с.
  • "Для взрослых", М: Прогресс, 1995г.
  • "Для детей" , (Здесь собраны проза и стихи, ранее не переводившиеся на русский язык: "Свинья у парикмахера", "Артур с длинной рукой", "35 мая", "Взбесившийся телефон", "Конференция зверей" и др.) М: Прогресс, 1995г.

КЕСТНЕР В СЕТИ:

  • Эмиль и сыщики. Эмиль и трое близнецов
Вам-то я могу откровенно признаться: историю про Эмиля и сыщиков я сочинил совершенно случайно. Дело в том, что я собирался написать совсем
другую книгу. Книгу, в которой тигры от страха лязгали бы клыками, а с финиковых пальм так и сыпались кокосовые орехи. Ну и конечно, там была бы черно-белая в клеточку девочка-каннибалка, и она бы вплавь пересекла Великий, или Тихий океан, чтобы, добравшись до Сан-Франциско, получить в фирме Дрингватер и компания бесплатно зубную щетку. И звали бы эту девочку Петрозилья, но это, конечно, не фамилия, а имя.
Одним словом, я хотел написать настоящий приключенческий роман, потому что один бородатый господин сказал мне, что вы, ребята, больше всего на свете любите читать именно такие книги.

  • Трое в снегу (для взрослых)

-- Не орите! -- сказала экономка фрау Кункель. -- Вы не на сцене выступаете, и накрываете на стол.
Изольда, новая служанка, тонко улыбнулась. Тафто-вое платье фрау Кункель зашуршало. Она обходила фронт. Поправила тарелку, чуть сдвинула ложку.
-- Вчера была говядина с лапшой, -- меланхолично заметила Изольда. --Сегодня сосиски с белой фасолью. Миллионер мог бы съесть что-нибудь и поэлегантнее.
-- Господин тайный советник ест то, что ему нравится, -- сказала фрау Кункель по зрелом размышлении.
Изольда разложила салфетки, прищурив глаз, оглядела композицию и направилась к выходу.
-- Минутку! -- остановила ее фрау Кункель. -- Мой покойный отец, царство ему небесное, говаривал; "Купишь утром хоть сорок хрюшек -- в обед больше одной отбивной все равно не съешь". Запомните это себе на будущее! Не думаю, что вы у нас надолго задержитесь.
-- Когда две персоны думают одно и то же, можно загадать желание, --мечтательно произнесла Изольда.
-- Я вам не персона! -- воскликнула экономка. Тафто-вое платье зашуршало. Хлопнула дверь,
Фрау Кункель вздрогнула. "И что это загадала Изольда? -- подумала она, оставшись в одиночестве. -- Не представляю себе".

  • Кнопка и Антон Как дочке богатых родителей дружить с мальчиком из бедной семьи? Дружить на равных, уважая, поддерживая и выручая друг друга во всех трудностях жизни. Эта книга детства бабушек и дедушек не устарела и для их внуков.
  • Мальчик из спичечной коробки Малыш Максик, потерявший родителей, становится учеником доброго фокусника. Вместе им предстоит пережить немало приключений.
  • 35 мая Хорошо иметь дядюшку, с которым можно провести веселый денек и даже отправиться в невероятное путешествие - просто потому, что задано сочинение про экзотические Южные Моря.

МЕЙНДЕРТ ДЕЙОНГ

Мейндерт Дейонг (1909—1991) родился в Нидерландах.Когда ему было восемь лет, его родители эмигрировали в США и поселились в городке Гранд-Рэпидс, штат Мичиган. Дейонг учился в частных кальвинистских школах. Начал писать во время учебы в колледже. Работал каменщиком, был церковным сторожем, могильщиком, преподавал в небольшом колледже в штате Айова.

Скоро ему надоело преподавать, и он занялся разведением домашней птицы. Детский библиотекарь предложил Дейонгу написать о жизни на ферме, так в 1938 году появился рассказ "Большой гусь и маленькая белая уточка" (The Big Goose and the Little White Duck). Дальше

БИБЛИОГРАФИЯ:
Колесо на крыше. М: Детская литература, 1980г.

РЕНЕ ГИЙО (RENE GUILLOT)

Рене Гийо (1900—1969) родился в Куркури, "среди лесов и болот Сёнь, где сливаются реки". Он окончил университет в Бордо и получил степень по математике. В 1923 он уехал в Дакар, столицу Сенегала, где преподавал математику до начала второй мировой войны, во время которой вступил в американскую армию в Европе. Одним из его студентов был Леопольд Сенгор, позднее ставший первым президентом Сенегала. После войны Гюйо вернулся в Сенегал, прожил там до 1950, затем был назначен профессором в лицее Кондорсе в Париже. Дальше

БИБЛИОГРАФИЯ:

  • Сказки для горчичников . Сказки французских писателей. (Р. Гийо "Жили-были") Санкт-Петербург. Печатный двор 1993г.
  • Белая грива . Повесть. М. Детская литература 1983г.

ТУВЕ ЯНССОН (TOVE JANSSON)

— Как вы стали писателем (писательницей)? — такой вопрос чаще всего попадается в письмах маленьких читателей любимым авторам. Знаменитая финская сказочница Туве Янссон несмотря на всемирную известность — произведения писательницы переведены на десятки языков, она лауреат многочисленных премий, в том числе Международной премии Г.Х.Андерсена,— остается одной из самых загадочных фигур в современной литературе. Мы не ставим задачу разгадать ее загадку, а попытаемся лишь прикоснуться к ней и еще раз вместе побывать в удивительном мире Муми-троллей.

2 апреля, в день рождения Г.Х.Андерсена, раз в два года детским писателям и художникам присуждается главная награда — Международная премия имени великого сказочника с вручением Золотой медали. Это самая престижная международная награда, которую часто называют «Малой Нобелевской премией». Золотую медаль с профилем великого сказочника вручают лауреатам на очередном конгрессе Международного совета по детской и юношеской литературе ЮНЕСКО (англ. International Board on Books for Young People — IBBY), который был основан в 1953 году. Премия Г.Х. Андерсена патронируется ЮНЕСКО, королевой Дании Маргрете II и присуждается только здравствующим писателям и художникам. Международный совет по детской книге является самой авторитетной организацией в мире, объединяющей писателей, художников, литературоведов, библиотекарей более чем шестидесяти стран мира. IBBY ставит своей задачей пропаганду хороших детских книг как одного из средств, способствующих международному пониманию.

Идея учредить премию принадлежит Елле Лепман (1891—1970 гг.) — выдающемуся культурному деятелю в области детской литературы. Она родилась в Германии, в Штутгарте. В годы второй мировой войны эмигрировала в США, но второй ее родиной стала Швейцария. Отсюда, из Цюриха, исходили ее идеи и дела, суть которых сводилась к тому, чтобы через книгу для детей построить мост взаимопонимания, международного сотрудничества. Известна фраза Е. Лепман: «Дайте нашим детям книги, и вы дадите им крылья». Именно Елла Лепман инициировала учреждение в 1956 году Международной премии им. Г.Х. Андерсена. С 1966 года такая же премия вручается и художнику-иллюстратору детской книги. Елла Лепман добилась того, что, начиная с 1967 года, решением ЮНЕСКО день рождения Ганса Христиана Андерсена, 2 апреля, стал Международным днем детской книги. По ее инициативе и при непосредственном участии была основана крупнейшая в мире Международная юношеская библиотека в Мюнхене, которая является сегодня ведущим мировым исследовательским центром в области детского чтения.

Кандидаты на соискание премии имени Г.Х. Андерсена выдвигаются национальными секциями Международного совета по детской книге IBBY. Лауреаты — писатель и художник — награждаются Золотыми медалями с профилем Г.Х. Андерсена во время конгресса IBBY. Кроме того, IBBY присуждает Почетные дипломы лучшим детским и юношеским книгам из числа недавно изданных в странах, являющихся членами Международного совета.

Совет по детской книге России в организацию Международный совет по детской книге входит с 1968 года. Но пока среди лауреатов этой организации до сих пор нет российских писателей. А вот среди художников-иллюстраторов такой лауреат есть. В 1976 году медаль Андерсена была вручена Татьяне Алексеевне Мавриной, художнику-иллюстратору детской книги (1902-1996 гг.).

В 1974 году Международным жюри было особо отмечено творчество российского детского писателя Сергея Михалкова, а в 1976 — Агнии Барто. Почётные дипломы были в разные годы вручены писателям Анатолию Алексину за повесть «Действующие лица и исполнители», Валерию Медведеву за повесть «Фантазии Баранкина», Юрию Ковалю за книгу повестей и рассказов «Самая легкая лодка в мире», Эно Рауду за первую часть тетралогии повестей-сказок «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» и другим.

За прошедшие годы лауреатами премии Андерсена стали 32 писателя — представителя 21 страны мира. Среди тех, кто награжден этой высокой наградой, есть имена, хорошо знакомые читателям России.

Первым лауреатом в 1956 году стала английская сказочница Элинор Фарджон, известная нам по переводам сказок «Хочу Луну», «Седьмая принцесса» и многим другим. В 1958 году премия присуждается шведской писательнице Астрид Линдгрен. Многие поколения читателей России знают и любят ее литературных героев. В той или иной степени русскоязычному читателю знакомо творчество лауреатов премии — немецких писателей Эриха Кестнера и Джеймса Крюсса, итальянца Джанни Родари, Туве Янссон из Финляндии, Богумила Ржиги из Чехословакии, австрийской писательницы Кристине Нёстлингер...

К сожалению, творчество двенадцати андерсеновских лауреатов нам совсем неизвестно — их книги на русский язык не переводились. Пока «не повезло» испанцу Хосе Мария Санчес-Силва, американкам Пауле Фокс и Вирджинии Гамильтон, японцам Митио Мадо и Нахоко Уэхаси, писательницам из Бразилии Лижие Божунге и Марии Мачадо, австралийской детской писательнице Патриции Райтсон, швейцарцу Юргу Шубигеру, аргентинке Марии Терезе Андруэтто и авторам из Великобритании Эйдану Чамберсу и Мартину Вадделлу. Произведения этих литераторов ждут российских издателей и переводчиков.

Международная премия имени Г. Х. Андерсена [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://school-sector.relarn.ru/web-dart/08_mumi/medal.html . - 8.07.2011 г.

Мир библиографии: Премии имени Х. К. Андерсена - 45 лет! [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.iv-obdu.ru/content/view/287/70 . - 8.07.2011 г.

Премия имени Г. Х. Андерсена [Электронный ресурс]: материал из Википедии - свободной энциклопедии. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Премия_имени_Х._К._Андерсена . - 8.07.2011 г.

Смоляк, Г. Золотая медаль с профилем сказочника [Электронный ресурс] / Геннадий Смоляк. - Режим доступа: http://ps.1september.ru/1999/14/3-1.htm . - 8.07.2011 г.