Межкультурная коммуникация и межкультурное взаимодействие. Виды и особенности межкультурной коммуникации

Содержание статьи

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто используемый термин «кросс-культурная коммуникация» обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур.

Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща всем представителям Homo sapiens , однако конкретная реализация этой способности культурно обусловлена. Кроме этого, она обусловлена и уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что при коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно происходит воссоздание смыслов, так как они не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке, выросших в одной и той же культуре. Само собою разумеется, что при наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется настолько, что о полном понимании можно говорить лишь с известной долей иронии.

С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них формируется его коммуникативная компетентность. Более крупные группы, обычно называемые культурами, существенным образом определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности.

В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому. Так как люди не умеют общаться непосредственно – скажем, с помощью электрических импульсов, посылаемых от одного мозга к другому, – информация кодируется с помощью определенной символьной системы, передается и затем декодируется, или – шире – интерпретируется адресатом сообщения (см . СЕМИОТИКА). Коммуникация имеет место всегда, когда какому-либо поведению или его результату приписывается некоторое значение и они выступают как знаки или символы. Из всех видов знакового (символьного) поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее его несловесное поведение (невербальная коммуникация). В совокупности они образуют знаковую коммуникацию, или коммуникацию в узком смысле. Применимость понятия коммуникации к обмену сообщениями незнаковой природы допускается рядом концепций (в частности, о такой коммуникации говорил К.Леви-Строс, взгляды которого по этому вопросу сочувственно цитировал Р.Якобсон), однако в рамках данной статьи коммуникация в широком смысле, включающая в себя обмен сообщениями незнаковой природы, не рассматривается.

Знаковая коммуникация происходит в соответствии со следующими принципами:

Как ясно из самого ее названия, знаковая коммуникация имеет дело со знаками. Поэтому сообщения должны интерпретироваться.

В коммуникативном событии задействованы конкретные участники. Поэтому одни и те же высказывания значат в разных коммуникативных событиях разные вещи.

Коммуникативное событие представляет собой взаимодействие (трансакцию), в которой каждая из сторон в режиме реального времени выполняет роль как Источника, так и Получателя. Для интерпретации сообщения, т.е. для создания взаимоприемлемого смысла, при этом требуется кооперация.

Коммуникативное поведение, в частности его невербальный компонент, часто является неосознаваемым.

Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс, который с необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга.

Естественный язык представляет собой неоднозначную символьную систему, и тем не менее его реализации в коммуникативных событиях обычно приводят к взаимному соглашению коммуникантов о трактовке языковых значений. Этому способствует культурно обусловленная коммуникативная компетентность – несколько видов общих знаний, разделяемых коммуникантами. Во-первых, это знания собственно символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, и, во-вторых, знания об устройстве внешнего мира. Знания о внешнем мире состоят из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам.

Различия в индивидуальном опыте лежат в основе утверждения об уникальности каждого коммуникативного события, а также о принципиальной неоднозначности языка, возникающей при порождении и интерпретации сообщений в коммуникативном акте.

Общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллектива, пользующихся одной символьной системой.

Знания более специфицированные, однако общие для той или иной группы людей, дают опору для порождении и интерпретации сообщений. Эти групповые, или «культурные» знания категорическим образом определяют то, как информация, поступающая к индивидууму, интерпретируется и как формируется речемыслительный импульс при порождении сообщения.

В теоретических работах культура сравнивается то с программой, заложенной в голову человека, то с экраном, стоящим между ним и миром, то с инструментом в его руках. Ясно одно: мир дан нам вовсе не в ощущениях, а в сложным образом организованных интерпретациях этих ощущений. Интерпретационная модель и есть культура.

Культурно обусловленные знания описываются, в частности, в специально разработанных форматах сценариев и фреймов (см. например, работы М.Минского и Р.Шенка; ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА;); в них та или иная сфера человеческой деятельности может быть концептуализована как схема определенных более простых шагов и даже описана в терминах некоторого базового метаязыка (один из наиболее известных семантических метаязыков, Lingua Mentalis, в течение многих лет разрабатывался А.Вежбицкой).

Из истории межкультурной коммуникации.

Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах. В известном учебнике Л.Самовара и Р.Портера Комуникация между культурами (Communication between Cultures ), впервые опубликованном в 1972, приводится определение, аналогичное данному выше. К этому времени сформировалось и научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. С самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию кросс-культурной восприимчивости.

Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала 20 в. формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам (см. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ ГИПОТЕЗА). Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал значительно меньше – плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука.

Эти практические потребности были поддержаны изменениями в общественном сознании и, в первую очередь, постмодернистским отказом от европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных науках. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен интереса народов Земли друг к другу. Среди многих и многих антропологов, этнографов, лингвистов, культурологов, чьи труды по описанию традиционных обществ, культур и языков способствовали становлению идеи многополярности человеческого сообщества, следует особенно упомянуть американского антрополога и лингвиста Франца Боаса и его работы по языкам североамериканких индейцев, появившиеся в конце 19 – начале 20 в.

Основы дисциплины.

Как академическая дисциплина межкультурная коммуникация использует прежде всего достижения культурной антропологии и исследований коммуникативных процессов в обществе. Наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Подобное разнообразие методов неудивительно, когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация.

Коммуникация может характеризоваться по тому, какой тип коммуникативной компетенции конвенционально задействован в коммуникативном событии. Для социальной коммуникации это схемы и сценарии поведения в соответствующих обыденных ситуациях; для профессиональной коммуникации это сфера знаний, связанных с профессиональной деятельностью на рабочем месте. В отличие от указанных видов коммуникации, межличностная коммуникация опирается на индивидуальный опыт и возможна только при определенной степени его общности у участников общения. Исходя из этого, можно говорить и о разных функциональных сферах межкультурной коммуникации: межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, массовая коммуникация и коммуникация внутри малых групп.

Изучение межкультурной коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями:

принципы коммуникации;

основные функции культуры;

влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах;

параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность.

Важно отметить принципиальную прикладную ориентированность многих исследований: их результаты предназначены для непосредственного использования в сферах деятельности и профессиях, которые осуществляют себя посредством коммуникации (в таких случаях ее называют профессиональной коммуникацией). К таковым относятся образование, общественно-политическая деятельность, управление, консультирование (в том числе медицинское), социальная работа, журналистика и др. Операциональные параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность и развитие общества были сформулированы в работах антропологов Ф.Клукхона и Ф.Шродбека, лингвиста и антрополога Э.Холла, социолога и психолога Г.Хофстеде.

Ясно, что при обсуждении межкультурных коммуникативных различий с необходимостью приходится прибегать к высокой степени обобщения, поскольку индивидуальные особенности конкретного говорящего или конкретной коммуникативной ситуации могут не укладываться в культурный стереотип. Это отражается на методах исследования, в которых для получения достоверных результатов необходимы опора на большой корпус данных и аккуратный статистический анализ. Утверждения приходится формулировать в терминах «стандартного» случая или «тенденций».

Клукхон и Шродбек обратили внимание на культурные различия в системах ценностей, которые в целом составляют картину мира данной культуры. В эту картину входят такие фундаментальные вещи, как отношение к времени, к деятельности, к природе, представления о ценности межличностных отношений.

Эдвард Холл в своих книгах описал разные параметры культурно обусловленных коммуникативных различий. Так, в частности, им было введено различение высоко- и низкоконтекстных культур, проявляющееся в количестве информации, эксплицитно выражаемой в сообщении. Пример высоко контекстного сообщения – реплика в беседе между двумя близкими людьми: «Как ты можешь так об этом говорить». Пример низкоконтекстного – хорошая инструкция о том, как найти предмет, который вы никогда не видели, в месте, где вы никогда не были. Исходя из того, что культуры могут характеризоваться тенденциями к более высоко или низко контекстным сообщениям, можно использовать это как параметр для их сравнения. В стандартном высказывании в рамках низкоконтекстной культуры (швейцарской, немецкой, североамериканской) информация, которая требуется для правильной интерпретации данного сообщения, содержится в максимально вербализованном виде. Высказывания же в высококонтекстных культурах (Китай, Япония) часто не могут быть поняты на основе содержащихся в них собственно языковых знаков. Для их правильной интерпретации требуется знание контекста, причем не узкого, ситуативного, но весьма широкого, культурологического. Поэтому на уровне обыденного европейского сознания японскую беседу часто описывают как игру недомолвок. А японцам, в свою очередь, нередко кажется, что европейцы слишком прямы и нетактичны. Различия между высококонтекстной и низкоконтекстной коммуникацией проявляются, в частности, на уровне так называемых дискурсивных макроструктур. Они используются при описании коммуникативных стилей в различных сценариях.

Известный социолог и специалист по теории управления Гирт Хофстеде в результате проведенного им в конце 1970-х годов обширного исследования сумел сформулировать четыре признака, которые могут описывать национальные культуры по их положению друг относительно друга на шкале каждого из четырех параметров. Исследование состояло в анкетировании большого числа сотрудников (более 1000) транснациональной корпорации в более чем ста странах на предмет их отношения к работе и поведения на рабочем месте. Получившиеся в результате статистической обработки кластеры признаков позволили сформулировать следующие оси культурных противопоставлений.

Дистанция власти. Степень, в которой общество приемлет неравномерное распределение власти между его членами. В культурах с низкой дистанцией власти (например, в Скандинавии) коммуникативный стиль политиков заметно отличен от, например, Турции, где политик должен излучать значительность, властность и могущество.

Индивидуализм. Степень, в которой общество согласно с тем, что взгляды и поступки отдельной личности могут быть независимы от коллективных или групповых убеждений и действий. Так, в США успех формулируется в терминах индивидуальных достижений и подчеркивается индивидуальная ответственность за поступки. Коллективизм, наоборот, означает, что люди должны увязывать свои воззрения и поступки с тем, что считает группа (семья, организация, партия). В таких культурах (Латинская Америка, арабский Восток, Юго-Восточная Азия) в выборе, который совершает индивидуум, очень велика роль группы – например, семьи.

Избегание неопределенности. Степень, в которой члены общества чувствуют себя неуверенно в неопределенных, заранее не структурированных ситуациях и пытаются избежать их, вырабатывая правила, формулы и ритуалы и отказываясь мириться с поведением, отклоняющимся от стандарта. Общества с высокой степенью избегания неопределенности боятся инноваций, приветствуют поиски абсолютной истины. На производстве и в образовательном процессе представители таких обществ предпочитают хорошо структурированные ситуации.

Соревновательность. Степень, в которой общество ориентировано на достижение успеха, напористость, решение задач, приобретение вещей. Это противопоставлено идеям качества жизни – заботе о других, солидарности с группой, помощи менее удачливым. Высокосоревновательные культуры отчетливо противопоставляют традиционные мужские и женские социальные роли. Успех – в том числе и для женщин – ассоциируется с проявлением «мужских» качеств. К высоко соревновательным культурам в равной степени относятся противопоставленные во многих других отношениях США и Япония. К низкосоревновательным – скандинавские страны. В работах Хофстеде 1980-х годов этот параметр имел другое более тяжеловесное название «маскулинность» (masculinity/femininity dimension). Позднее во многих работах проявления этого параметра стали называться ориентацией общества на соревнование.

Основные направления исследований.

В исследованиях межкультурной коммуникации можно выделить психологические, социологические и лингвистические направления. Это деление зависит как от объекта исследования, так и от применяемых методик.

Cоциологи, работающие в области межкультурной коммуникации, используют традиционные для этой науки методы анкетирования определенным образом выбранных групп респондентов. Их анкеты направлены на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей. В основном рассматривается поведение на рабочем месте, в деловом взаимодействии и бизнесе. Это связано с тем, что социологические исследования находят свое практическое применение, в первую очередь, в современных транснациональных корпорациях. На основе полученных социологами обобщений о характерных и предпочтительных для той или иной культурной группы типах поведения формулируются соответствующие практические рекомендации, которые реализуются в виде специальных межкультурных тренингов. Типичными объектными зонами анкетирования являются следующие: обмен информацией, взаимодействие с коллегами, принятие решений, поведение в конфликтных ситуациях, отношение к лидеру, связь между работой и частной жизнью, отношение к инновациям. Ясно, что большая часть исследуемых культурно обусловленных поведенческих стереотипов может быть возведена к культурным параметрам, введенным Хофстеде. Поэтому часто подобные работы носят характер проверки того, как эти параметры действуют в некоторой конкретной среде: изучаются изменения относительно данного периода времени, возраста исследуемой группы, чаще – двух или более совместно работающих культурных групп.

Более общие социологические проблемы связаны с социальной адаптацией мигрантов, сохранения или потери традиционных культур у национальных меньшинств и т.п.

Психологов в области межкультурной коммуникации интересуют, в первую очередь, влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации, а также природа соответствующих поведенческих стереотипов. Начиная с 1970-х годов важные понятия тревожности, неопределенности, потенциального объема категорий, особенностей межгрупповой категоризации и многие другие изучались методами социальной психологии.

Когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, провести границу между социологическими и психологическими исследованиями, проводимыми в области социальной психологии, бывает очень трудно. И те и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством нее сложными категориями – ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. Задача как тех, так и других – обозначить наблюдаемый феномен (возможно, связав его с другими) и показать отличия от подобных реакций и установок в ситуации внутригруппового, а не межкультурного взаимодействия.

И только лингвистов в первую очередь интересует, как именно это происходит. Что в языковом сообщении сигнализирует о наличии межкультурного взаимодействия? Что именно характеризует сообщения, которыми обмениваются представители разных культур? В каких коммуникативных контекстах это проявляется? Как именно происходит непонимание, неполное понимание, какие языковые особенности и механизмы позволяют или не позволяют компенсировать не(до)понимание?

Ближе всего к психологии из разрабатываемых лингвистических тем находится изучение различных коммуникативных стилей в их использовании внутри и за пределами своей группы. Психологическое понятие аккомодации применяется к таким параметрам коммуникации, как темп речи, выбор соответствующей лексики (при разговоре с иностранцем, с ребенком и т.п.), упрощенная или усложненная грамматическая структура. Аккомодация может быть позитивной (подстраивание под собеседника) или негативной (использование максимально отличного от собеседника стиля). Направленность аккомодации при общении представителей разных групп зависит (если говорить о вкладе культурного компонента) от того, как одна группа относится к другой. Структура отношений включает в себя шкалы «плохо – хорошо», «снизу – сверху», «близко – далеко». Особо рассматриваются такие противопоставления, как функции собственно речи и молчания как отсутствия речи. Так, в европейских культурах молчание в ситуации общения с малознакомыми или даже незнакомыми людьми не поощряется и считается невежливым. Отсюда изобретение специальных тем «о погоде» для ситуаций так называемого фатического общения, направленного на поддержание определенного уровня социальных отношений, выражения типа «повисло неловкое молчание». В атапаскской культуре индейцев Северной Америки, наоборот, разговор с малознакомым человеком считается опасным и не поощряется. С незнакомцами молчат, пока не узнают их как следует. Разговор не является способом познакомиться поближе, как это принято считать в европейских культурах.

Второе важное направление лингвистических исследований связано с бурным развитием в последние десятилетия изучения дискурса как некоторого интегрального процесса, центрального для коммуникативной деятельности. Сложность и многогранность такого явления, как дискурс, и попытки выделить основные факторы, влияющие на его формы, довольно быстро привели к развитию ряда направлений, изучающих несобственно языковые (помимо грамматики и лексики) факторы существования дискурса. В рамках прагматических факторов дискурса выявились факторы культурного характера. Дискурс на одну и ту же – даже весьма жестко заданную (например, деловое письмо, выражение соболезнования, речь на собрании, извинение по поводу опоздания и т.д., не говоря уже о традиционных жанрах типа сказок или ритуальных формул) – тему сильно отличается в терминах собственно дискурсивных правил (используемых макро- и микроструктур) в зависимости от культуры той группы, в рамках которой этот дискурс сформирован. Так, в Юго-Восточной Азии текст делового письма строится индуктивно: сначала причины, обстоятельства и лишь в конце собственно требования или деловые предложения. Представителям европейской и североамериканской традиции этот стиль кажется «мутным» и не деловым. С их точки зрения, такое письмо должно начинаться с формулирования основного требования или предложения с последующим его обоснованием и детализацией.

Кросс-культурные исследования дискурса в целом могут иметь своей целью выявление культурно обусловленной картины мира, стоящей за рассказами о происшествии или о наиболее запомнившемся событии. Так, в книге Ливии Поланьи Рассказ по-американски (Telling the American Story, 1989) выстраивается архетип современного американского сознания – набор некоторых неформулируемых утверждений, являющихся незыблемыми презумпциями, на которые опираются и рассказчик и слушающий.

Плодотворный подход к исследованию дискурса в целях межкультурного сопоставления реализуется в работах Рона и Сюзан Сколлон, в частности в книге Межкультурная коммуникация: дискурсивный подход (Intercultural Communication: A discourse approach , 1995), исследующих жанр профессиональной коммуникации и пытающихся дедуктивно исчислить по разным дискурсивным параметрам основные культурные противопоставления.

Другим вариантом исследований по прагматическим аспектам дискурса стала так называемая кросс-культурная прагматика, занимающаяся сопоставительным анализом отдельных принципов, характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев. Среди наиболее важных и при этом противоречивых в культурном отношении прагматических принципов необходимо отметить «Принцип вежливости» П.Браун и С.Левинсона и многочисленные работы, посвященные речевым актам, так или иначе построенным на этом принципе, – запретам, извинениям. Кросс-культурные различия проявляются, в частности, в том, какой тип вежливости – основанный на солидарности или на поддержании дистанции – характерен для данной культуры. Так, русские могут казаться немцам невежливыми, потому что принцип солидарности с коммуникативным партнером подталкивает их к тому, чтобы высказать свое мнение и дать совет в тех случаях, когда немецкая коммуникативная культура, уважающая принцип автономности и дистанции, рассматривает это как навязчивость.

Кросс-культурные лингвистические исследования нередко принимают форму сопоставительного анализа «языков» двух культурно противопоставленных групп, пользующихся вроде бы одним общим языковым кодом. Самый яркий пример такого рода – это работы Деборы Таннен об особенностях коммуникативного поведения мужчин и женщин. Самые простые высказывания представителей этих двух групп, сделанные на одном и том же английском, языке, понимаются ими неодинаково в рамках разных сценариев. Так, когда «стандартная» женщина жалуется «стандартному» мужчине на какую-то проблему, они оказываются вовлеченными в совершенно разные коммуникативные акты: женщина хочет, чтобы ей посочувствовали, а мужчина считает, что от него ждут практического совета. Самая известная книга Таннен так и называется – Ты просто не понимаешь (You Just Don"t Understand , 1990).

В России исследования по межкультурной коммуникации считались до недавнего времени частью социолингвистики. В рамках этой дисциплины можно выделить, во-первых, сопоставительные исследования использования одного языка в качестве лингва франка нескольких этнических или культурных групп и, во-вторых, функциональные ограничения, с которыми сталкивается язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации межкультурного общения. Кроме того, проблематика межкультурной коммуникации в той или иной степени рассматривалась в рамках преподавания русского языка как иностранного, а также страноведения.

Прикладной аспект межкультурной коммуникации.

С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам – в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности.

Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость (intercultural sensitivity). Ее повышение в условиях множащихся различий, неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. Этой цели служит большое количество учебно-просветительской литературы и межкультурные тренинги.

Различного рода справочники, руководства, пособия по тому, как лучше торговать (обучать, договариваться, работать и т.д.) с японцами, французами, русскими и т.п., дают конкретные знания об особенностях той или иной культуры в области профессиональной, социальной и отчасти межличностной коммуникации. Они могут быть ориентированы на две или более сравниваемые культуры. Содержащаяся в них информация расширяет знания относительно другой культуры, но не приводит непосредственно к повышению межкультурной восприимчивости. Эту роль выполняют кросс-культурные тренинги, основанные на идее о том, что недостаточно просто сообщить участникам определенное количество новой информации о другой культуре. Эти знания должны быть освоены таким образом, чтобы изменить некоторые коммуникативные и культурные презумпции и повлиять тем самым на поведение людей в ситуациях межкультурного общения. Повышение межкультурной восприимчивости происходит в несколько этапов.

Сначала участники должны осознать, что проблемы действительно существуют. Это не столь очевидно, так как ни принципы коммуникации, ни культурные стереотипы не являются в большинстве случаев осознаваемыми. На этом этапе широко применяются ролевые игры. Одна из наиболее известных игр такого рода состоит в том, что участники, не имея права разговаривать, играют в простую карточную игру; при этом они думают, что все играют по одинаковым правилам, в то время как на самом деле данные им правила несколько отличаются друг от друга. Чувства растерянности, недоумения, гнева и бессилия, возникающие в результате, являются хорошей аналогией эмоциональных последствий кросс-культурного непонимания.

Затем участники получают необходимую информацию об особенностях межкультурной коммуникации вообще и для данных культур в частности. На этом этапе активно используются конкретные критические случаи в виде проблемных ситуаций, подлежащих разрешению. Это помогает выработать мотивации для разрешения межкультурных коммуникативных конфликтов. Последующие упражнения направлены на закрепление полученных знаний в виде поведенческих коммуникативных навыков.

Такого рода тренинги и разработки соответствующих необходимых для них материалов, критических ситуаций и ролевых игр стали важной составляющей деятельности многих специалистов по управлению в крупных корпорациях и независимых институтах.

Мира Бергельсон

Литература:

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация . М., 2000



Термин "межкультурная коммуникация" относится к обмену знаниями, идеями, мыслями, концептами и эмоциями между людьми из разных культур. Первое определение межкультурной коммуникации предложили в 1972 г. американские ученые Ларри Самовар и Ричард Портер в книге "Коммуникация между культурами" ("Communication between Cultures"). Согласно этому определению, межкультурная коммуникация – это такой вид коммуникации, в котором отправитель и получатель принадлежат к разным культурам .

Мнение специалистов

Американские ученые Р. Портер и Л. Самовар дают следующее определение коммуникации: "то, что имеет место всякий раз, когда кто-то реагирует на поведение или последствия поведения другого человека" .

В Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой межкультурная коммуникация охарактеризована как совокупность достижений человечества в производственном, общественном и умственном отношении.

Существуют и другие определения межкультурных коммуникаций. В целом, основываясь на различных подходах к существующим определениям, можно сделать вывод, что межкультурная коммуникация – это особая форма коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур.

Также под межкультурной коммуникацией понимают и особую область науки, изучающую взаимодействие индивидов с различными образцами исторически производного поведения.

Межкультурная коммуникация – это сложное, комплексное явление, которое включает разнообразные направления и формы общения между отдельными индивидами, группами, государствами, относящимися к различным культурам.

Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая предполагает знание иностранных языков, материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т.д., в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации. Только сочетание этих двух видов знания – языка и культуры – обеспечивает эффективное и плодотворное общение, служит основой эффективной межкультурной коммуникации.

Предметом межкультурной коммуникации являются контакты, протекающие на различных уровнях, в разной аудитории, в двустороннем, многостороннем, глобальном аспектах. Целью межкультурной коммуникации должно быть создание условий для развития конструктивного диалога, равноценного по отношению к представителям других культур.

Мнение специалиста

По мнению российской исследовательницы взаимодействия культур И. Н. Халеевой, межкультурная коммуникация – это процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или, иначе, – совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам.

Межкультурная коммуникация предполагает взаимодействие (коммуникацию) между культурами, расами, этническими груннами, религиями, субкультурами внутри больших культур.

Наряду с понятием межкультурной коммуникации в научной литературе встречается понятие кросс-культурной коммуникации. Однако она обычно применяется к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур.

Несмотря на то что проблема межкультурных коммуникаций сегодня вызывает вполне оправданный интерес, многие вопросы, примыкающие к данному явлению, относятся к достаточно дискуссионным и вызывают полемику в научном сообществе. Они вытекают из самой сущности феномена, а также обусловлены различными методами и подходами, связанными с изучением и анализом общения в сфере культуры.

В процессе своего существования культура постоянно обращается или к своему прошлому, или к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название межкультурной коммуникации. Культура и коммуникация тесно взаимосвязаны. Культура нс только влияет на коммуникацию, но и сама подвергается се влиянию. Чаще всего это происходит в процессе инкультурации, когда человек в той или иной форме коммуникации усваивает нормы и ценности культуры. Читая, слушая, наблюдая, обмениваясь мнениями и новостями со знакомыми или незнакомыми людьми, мы влияем на свою культуру, и это влияние становится возможным посредством той или иной формы коммуникации.

  • Samovar L„ Porter R. Intercultural Communication: a Reader. 7,hed. Belmont: Wadsworth, 1994.
  • Samovar L., Porter R. Intercultural Communication: a Reader. 7th cd. P. 25.

МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ АСПЕКТОВ

Вопросы взаимопонимания, взаимопознания и взаимодействия между культурами становятся все более актуальными в современном многополярном мире, жизненно важными они являются и для нашего Отечества. Сложные межэтнические отношения и процессы коренных преобразований российского общества вызывают интерес самых разных исследователей -философов, социологов, антропологов, культурологов. В связи с этим обнажаются проблемы недостаточного теоретического осмысления тех явлений, которые накопила практика взаимодействия культур.

Следует признать, что в культурологии до настоящего времени не сформирована система основных категорий, поэтому допускаются часто вольные трактовки, имеющие порой противоположные значения одних и тех же фундаментальных понятий. В числе нередко употребляемых категорий культурологии можно назвать понятия «межкультурное взаимодействие» и «межкультурная коммуникация».

В данной статье попытаемся высказать точку зрения на общепринятые определения. Объем статьи не позволяет представить все многообразие имеющихся в литературе трактовок, поэтому наметим лишь ориентир в современном пространстве культурологического знания.

Проблемы межкультурного взаимодействия раскрываются в трудах М.М. Бахтина, В.С. Библера, П.С. Гуревича, М.С. Кагана, Ю. Хабермаса. Их позиция позволяет взглянуть на данный процесс как на систему взаимного обмена идеями, представлениями, концепциями, разрешает раскрыть уникальность культуры другого народа и заставляет осознать особенности собственной культуры.

Межкультурное взаимодействие предполагает возникновение социокультурного феномена, получившего имя межкультурного диалога, разворачивающегося в условиях взаимодействия между странами, народами и этносами, способствующего построению целой системы поликультурных контактов, подчеркивающего тяготение самобытных культур к инородным

Е.Н. КУРБАН, М.В. КРИВОШЛЫКОВА

ценностям и образцам. Данный контекст предполагает, что если культура сосредоточена только на поглощение извне, но закрыта от мира во всем остальном и ничем не делится с ним, то, в конце концов, она отторгается им.

Межкультурное взаимодействие - это понятие, которое способно объяснять стремление к встрече и взаимопроникновению различных по уровню и качеству самостоятельных культурных образований, самобытных и оригинальных по форме и содержанию. Еще один важный вектор - это движение межкультурного взаимодействия к синтезу культур.

Как известно, слово «синтез» греческого происхождения и означает - «сочетание, составление», но термин «синтез» в культурологическом смысле подразумевает не простое соединение различных элементов в единое целое, а особое явление, качественно отличное от элементарной суммы.

Современная теория синтеза культур раскрывает принципы классификации многочисленных видов соединений различных культурных стихий, научно обосновывает закономерности этих соединений. «Синтез культур - взаимодействие и соединение разнородных элементов, при котором возникает новое культурное явление, течение, стиль или модель социокультурного устройства, отличающееся от составляющих его компонентов и имеющее собственное качественно определенное содержание и/или форму» .

Термин «межкультурная коммуникация», как известно, впервые появился у Г. Трейгера и Э. Холла как ответ на процессы интенсивного развития взаимосвязей отдельных культур в изменившейся современной ситуации и получил распространение в работах К. Гир-ца, В. Гудикунста, Г. Триандиса, Г. Хофштеде. Социокультурное объяснение распространения данный термин приобретает благодаря большому значению обмена информацией в настоящее время.

Отметим, что в отечественной науке обращение как к самому термину «межкультурная коммуникация», так и к проблемам его исследования появилось под воздейс-

твием концепций западных ученых. В трудах Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, Л.В. Куликовой, О.А. Леонтович, Ю.А. Сорокина, А.П. Садохина, И.А. Стернина, В.П. Фурмановой, Н.Л. Шамне были поставлены вопросы и обозначены межкоммуникативные проблемы. Однако уже в XXI веке исследователи стали отмечать наличие кризисных моментов науки этого направления: множественность определений; внедрение западной этноцентричной составляющей в определениях; дисбаланс ключевых терминов.

Отметим также, что публикации последних лет стали носить прикладной характер, направленный на методические задачи формирования практических навыков, например, в сфере деловой коммуникации. Это материалы Ю.М. Жукова, Н.М. Лебедевой, И.А. Мальхановой, Г.Б. Петровской, Ю. Рот, Ю. Суховершиной. Несмотря на то, что эта область знания к настоящему моменту еще весьма неоднородна и не полностью оформилась как наука, тем не менее, межкультурная коммуникация, как известно, была введена в реестр вузовских дисциплин, например по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация».

Итак, межкультурная коммуникация представляется большинством исследователей и как процесс взаимодействия между субъектами социокультурной деятельности, и как связь, и как средство обмена информацией через принятую в данной культуре систему знаков.

С появлением категории «межкультурная коммуникация» обострилась неопределенность ранее привычного термина «межкультурное взаимодействие». Несмотря на то, что вариантов определений данных категорий достаточно много, но выделить следует два принципиально противоположных подхода. Один подход соединяет эти понятия воедино, не разделяя их, и тогда исследователи констатируют, что взаимосвязь между культурами разных народов получила название «взаимодействие культур» или «межкультурная коммуникация». Другой подход разводит данные понятия и выстраивает более сложную структурную систему. Рассмотрим оба подхода.

Наиболее последовательно идею идентичности понятий «взаимодействие культур» и «межкультурная коммуникация» среди российских культурологов развивают А.П. Садохин, А.Г. Асмолов, С.К. Бон-дырева, Е.И. Дворникова, П.М. Козырева, В. Ф. М. Уолцер, В.В. Шалин. Категория «межкультурная коммуникация» А.П. Са-

дохиным трактуется «„как средство связи любых объектов материальной и духовной культуры; как форма общения, с помощью которой люди обмениваются разнообразной информацией; как способ передачи информации с целью воздействия на общество и составные его части». Данная трактовка термина в нескольких значениях позволяет автору прийти к выводу: «В современном мире любой народ открыт для восприятия чужого культурного опыта и одновременно сам готов делиться с другими народами продуктами собственной культуры. Это обращение к культурам других народов получило название «взаимодействие культур» или «межкультурная коммуникация» .

Другой подход можно проследить в исследованиях философов-антропологов и культурологов А.А. Белика, В.В. Ко-четкова, Н.М. Лебедевой, Е.А. Сайко, З.В. Сикевич, Н.Г. Скворцова, Т.Г. Стефа-ненко. Подчеркнем, что проблемы взаимодействия и взаимопонимания культур здесь рассматриваются через ценностную природу этнокультурных различий, что позволяет авторам представить межкультурное взаимодействие как «...особый вид непосредственных отношений и связей, которые складываются между, по меньшей мере, двумя культурами, а также тех влияний, взаимных изменений, которые появляются в ходе этих отношений» . Далее, среди наиболее важных элементов межкультурного взаимодействия, в первую очередь, происходит изменение ценностей, областей хозяйственной и творческой деятельности, духовных ориентиров, языка взаимодействующих культур. Важнейшим фактором взаимодействия культур является время, так как результаты межкультурных изменений появляются не сразу, это процесс нескольких десятилетий.

Роль межкультурной коммуникации при данном подходе - это не более чем связь в рамках межкультурного взаимодействия. Ведь необходимым условием межкультурной коммуникации является наличие общего языка у субъектов коммуникации, каналов связи и правил их осуществления. В этом случае не каждое общественное действие может быть рассмотрено как коммуникативное, как содержащее и выражающее определенную информацию, а только те действия, которые осуществляются с целью коммуникации.

систему, в которой существует основной раздел - межкультурное взаимодействие, в результате которого происходит изменение ценностей, модификация областей хозяйственной и творческой деятельности, преобразование духовных ориентиров, языка взаимодействующих культур, и подразделы - межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, межкультурные контакты.

Граница, разделяющая две категории, тонкая, но можно предположить, что межкультурное взаимодействие - категория значительно более объемная, нежели межкультурная коммуникация, ее характеризуют: этносостав, время и пространство. Подчеркнем, что элементарный обмен товарами, информацией, эпизодические контакты или даже хозяйственные отношения и связи можно отнести по существу к межкультурной коммуникации, но нельзя приравнять к межкультурному взаимодействию, так как в этом случае не изменяются ценностные ориентации, структура культурной идентичности, образ жизни представителей той и другой культуры, они просто выступают формами сосуществования или контактов культур друг с другом.

Важное значение межкультурного взаимодействия перед частными проблемами межкультурной коммуникации подчеркивает область реализации межкультурных стереотипов. Очевидно, что взаимодействие культур не всегда выполняет созидательную роль, способствует построению диалога, оно может приводить и к негативным последствиям. Процессы межкультурного взаимодействия повсеместно сопровождаются противоречиями и конфликтами, столкновениями интересов, ценностей, смыслов и идей. Процесс совместной деятельности людей, осваивание социальной действительности представляет собой процесс адаптации к окружающей среде существования. При этом специфика национального и этнического сознания представителей различных культур зачастую является барьером межкультурных взаимодействий . В данном контексте предлагается рассмотреть разные уровни влияния стереотипов на характер межкультурного взаимодействия: геокультурный уровень, этнокультурный и социокультурный на примере культуры Южно-Уральского региона.

Геокультурный уровень тесно соприкасается с понятием культурное пространство и региональная культура. Характерной чертой региональных культур является то,

что каждая из них существует в определенном географическом ареале. Культурное пространство Южно-Уральского региона представляет собою конгломерат различных культур, создаваемых несколькими народами, населяющими регион, прежде всего русскими и башкирами. Наличие сходных природных условий жизни в этом ареале и территориальные связи обеспечили родство между культурами этих народов. Одни и те же географические и климатические особенности жизни людей в данном регионе повлияли на создание уникальной региональной культуры Южного Урала. Природные географические и климатические условия не только влияют на форму культурной динамики, но и являются определяющими в процессах формирования культурной картины мира, выборе способов хозяйствования и т.д.

Культурное пространство Южного Урала характеризуется высоким разнообразием и гетерогенностью, выделить специфику межкультурного взаимодействия в пределах всего региона не составляет задачу данной статьи. В качестве примера выбраны территории вдоль юго-восточной границы Республики Башкортостан и соответственно юго-западной границы Челябинской области, представляющие горнозаводскую зону.

Подчеркнем, что обозначенные территории Южно-Уральского региона были заселены позднее, чем центр и юг России, в которых сложились основные черты русской культуры. В этом смысле культура Южно-Уральского региона - явление относительно молодое. Мало того, культура Южно-Уральского региона непосредственно начиналась от общинно-патриархальных отношений и двигалась в сторону фабрично-заводской крепостной зависимости и в дальнейшем капиталистических отношений быстрее, нежели центральная ее часть, т.к. в силу своей исторической молодости культура данного региона оказалась перед необходимостью интенсивного исторического развития. Воспринимая и усваивая культурное наследие других народов, именно в этом регионе решались свои задачи, формировались и развивались собственные традиции, никогда не ограничиваясь копированием чужих образцов.

Данный уровень взаимодействия культур представляет собой надэтническую область, где осуществляется реализация геокультурного стереотипа, призванного выполнять этноинтегрирующую (адаптивную)

функцию, а также способствовать формированию региональной идентичности. По мнению исследователя Г.С. Корепанова, «региональная идентичность - это переживаемые и осознаваемые смыслы и ценности «своей» локальной общности, формирующие практическое чувство (сознание) территориальной принадлежности индивида и группы. <...> Региональная идентичность есть идеальная представленность социального отождествления «Я - член территориальной общности» .

Результатом процесса осознания региональной идентификации выступает ментальный образ «южноуральца», как некого субэтнического конструкта, наделенного уникальными чертами характера, поступками и душевными качествами. К характеристикам южноуральца можно отнести смелость, находчивость, воинственность, склонность к авантюризму, неприхотливость, готовность выносить тяготы и лишения, веру в собственные силы, гостеприимность, работоспособность и трудолюбие, душевность.

Этнический уровень взаимодействия характерен для отношений между локальными этносами, историко-этнографичес-кими, этноконфессиональными и другими общностями. Реализация взаимодействия на данном уровне подчинена следующим основным тенденциям:

Интеграция, способствует активизации межэтнических контактов, усвоению элементов «чужой» культуры, взаимообогащению, взаимопроникновению элементов одной культуры в другую и т.д.;

Дифференциация, сопряжена с непременным усилением этнического самосознания и самобытности этнической общности.

Любая культура обладает совокупностью защитных механизмов, способных оградить ее от слишком интенсивного ино-культурного воздействия. К таким механизмам можно отнести способность сохранять и воспроизводить предшествующий опыт и традиции, формировать у людей чувство этнокультурной идентичности.

Запуск механизмов этнической идентификации, равно как и любой другой, связан с процессом интерпретации себя или другого, т.е. с принципом отождествления. И когда речь идет об этносе, то отождествление происходит не только с совокупностью конкретных людей, но и с идеальным образом или совокупностью собирательных образов, представляющих эту общность. Эти собирательные образы

в сознании фиксируются в виде этнокультурных стереотипов, которые достаточно жестко и отчетливо отражают дихотомию суждений о «своем» и «чужом». Таким образом, главной функциональной особенностью этнокультурного стереотипа являются процессы этнодифференциации.

Как известно, среди современных народов, живущих на Южном Урале, первыми обитателями края были башкиры. Как отмечает историк Р.Г. Кузеев, с VIII - IX веков начинается самостоятельный путь башкир, вышедших из состава более обширных этнических групп. А к концу XIV века произошло «окончательное созревание тех этнокультурных признаков, которые характеризуют современных башкир» . В середине XVI века почти одновременно башкирские племена приняли российское подданство.

С конца XVI столетия началось активное освоение Южного Урала русскими переселенцами, которое продолжалось вплоть до конца XVIII столетия, когда в крае сложилось довольно многочисленное русское население (примерно 40,7% составил удельный вес русского населения в общей массе). Важным фактором ведения национальной политики в отношении нерусского населения в данный период являлся этатизм, т.е. политика «была полностью подчинена интересам государства, осуществлялась в целях государственной безопасности как внутренней (сохранение стабильности и порядка), так и внешней» . Несмотря на то, что меры русских властей отличались большей гибкостью и лояльностью к местному населению по сравнению с колонизаторской политикой других европейских держав, в частности Британии, методы утверждения власти на окраинах оставались весьма жесткими - подавление сопротивления коренного населения, натравливание одних народов против других (например, башкир на казахов). И хотя Россия восприняла башкирский этнос, процесс сближения двух народов затянулся на длительное время .

Интенсивное освоение южно-уральских земель продолжилось в XIX веке и к началу XX завершился длительный процесс формирования этнического состава местного населения, время от времени демографическая ситуация претерпевала количественные и качественные изменения, но в основе своей она сохранилась до наших дней . Поэтому, несмотря на многонациональный состав, обозначенные территории населяют преимуществен-

но представители автохтонных этнических общностей. Этноареальные группы проживают здесь компактно, каждый в пределах своей этнокультурной среды.

Результаты социологических исследований показывают, что уровень этнической толерантности в регионе достаточно высок, причем показатели социальной и культурной дистанции между представителями русской и башкирской этнических общностей значительно ниже, чем между ними и другими народами-соседями (например, татарами). Примером может служить исследование А.Н. Татарко, проведенное при поддержке РГНФ (проект № 02-06-00261а). Целью исследования явилось изучение взаимосвязей этнической идентичности и этнической толерантности в кросс-культурной перспективе (на примере этнических групп юго-востока Башкирии) .

В опросе участвовали 90 респондентов, проживающих в городе Сибае Республики Башкортостан (36 мужчин и 54 женщины). Состав выборки был следующий - 30 башкир, 30 русских и 30 татар.

Обратимся к результатам, характеризующим лишь специфику межкультурного восприятия русской и башкирской этнических групп.

Анализ субъективных семантических пространств этносов позволил сделать вывод о том, что башкиры в своем сознании

стремятся к интеграции с русскими, полагая, что они разделяют систему ценностей башкир. Русские, напротив, в своем сознании дистанцируются от башкир и воспринимают свой народ как отличающийся своей системой ценностей. Автор приходит к выводу о том, что русские имеют более высокий этнический статус, чем представители других этносов. А также о стремлении башкир в своем восприятии одинаково оценивать свой этнос и высокостатусную иноэтническую группу.

Социокультурный уровень представляет собой поле реализации социокультурного стереотипа как феномена взаимодействия между различными культурными образованиями и / или их представителями. Данный стереотип способствует формированию самых разнообразных форм идентичностей - личностных и социальных.

При рассмотрении русско-башкирского межкультурного взаимодействия следует отметить, что в нем превалирует подлинный интерес к самобытному образу жизни соседей. В межличностных и межгрупповых отношениях наблюдается этнопсихологическая гибкость, готовность приспосабливаться к традициям и образу мышления и поведения членов иной этнической группы при сохранении собственной идентичности.

1. Галигузов И.Ф. Народы Южного Урала: история и культура. Магнитогорск, 2000.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / под ред. А.П. Садохина. М., 2002. 352 с.

3. Кононенко, Б.И. Большой толковый словарь по культурологии [Текст] / Б.И. Кононенко. М., 2003. С. 78.

4. Корепанов, Г.С. Региональная идентичность: социокультурный и социоэкономический подходы [Текст] / Г.С. Корепанов // Известия Уральского государственного университета. 2009. № 3(65). С. 276-284.

5. Краткий терминологический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://bibl.tikva.ru/base/B1724/ B1724Part25-496.php (дата обращения: 23.09.2012).

6. Кривошлыкова, М.В. Межкультурное взаимодействие как фактор культурной динамики [Текст] / М.В. Кривошлыкова, Е.Н. Курбан // Современная наука: тенденции развития. Материалы II Международной научно-практической конференции. Том 1. Краснодар, 2012. С. 56-60.

7. Татарко, А.Н. Взаимосвязь этнической идентичности толерантности (на примере этнических групп юго-востока Башкирии) [Электронный ресурс] / А.Н. Татарко. URL: http://www.ethnonet.ru/lib/0204-01.html#_edn* (дата обращения: 22.09.2012).

8. Толстикова, И.И. Коммуникативные контексты межкультурного взаимодействия [Текст] / И.И. Тол-стикова // Труды Санкт-Петербургского конгресса «Профессиональное образование, наука, инновации в XXI веке». СПб, 2009, С.111-115.

9. Трепавлов, В.В. «Национальная политика» в многонациональной России XVI - XIX веков [Текст] В.В. Трепавлов / Историческая психология и социология истории. 2009. Т.2. № 1. 61 с.

Для начала необходимо дать определение самому термину «межкультурная коммуникация»

Понятие «межкультурная коммуникация» является производным от понятий «культура» и «коммуникация».

Термин «культура» относится к числу самых многозначных, и объясняется это тем, что сама культура - крайне сложное и многогранное явление, выражающее все стороны человеческого бытия. Именно поэтому ее изучают многие науки, каждая из которых выделяет в качестве предмета своего изучения одну из ее сторон, формулируя при этом свое понимание и определение культуры. К настоящему времени ученые насчитывают более 500 таких определений. Остановимся на тех, которые представляют интерес с точки зрения рассматриваемой темы.

В отечественной литературе культуре даётся следующее определение: культура – это исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях. В такой интерпретации культура предстает как сумма всех достижений человечества, как мир артефактов, «вторая природа», сотворенная самим человеком, образующая собственно человеческий мир в отличие от мира дикой природы. Это предельно широкое понимание культуры, которое может быть использовано для характеристики: определенных исторических эпох (например, античная культура, средневековая культура); конкретных обществ, народностей и наций (например, русская культура, китайская культура); специфических сфер человеческой деятельности (культура быта, культура труда, политическая культура, художественная культура). В более узком смысле под культурой понимают сферу духовной жизни людей. Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что культура может рассматриваться как общая, универсальная для общества система ценностных ориентации, стереотипов поведения, стереотипов сознания, форм общения и организации совместной деятельности людей, которые передаются от поколения к поколению 1 . Она оказывает влияние на восприятие, мышление, поведение всех членов общества и определяет их принадлежность к данному обществу.

В данном варианте понимания культура представляется как целостность, отличающаяся от других благодаря религиозным, национально-государственным границам или набору этнических признаков. Такое понимание культуры является и наиболее удобным с точки зрения предмета межкультурной коммуникации.

Следующим логическим шагом на пути к формулировки определения «межкультурная коммуникация» следует определение понятия «коммуникация».

Мнения относительно верного определения коммуникации на современном этапе развития гуманитарных наук расходятся, так, например, коммуникация может определяться как социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации в условиях межличностного и массового общения по различным каналам с помощью разных коммуникативных средств 2 . Или же более лаконично, как смысловой аспект социального взаимодействия 3 . Или же может пониматься в более узком и функциональном смысле как средство, с помощью которого люди конструируют и поддерживают свои отношения. Если объединить вышеизложенное и попытаться сформулировать самостоятельно данное понятия, ориентируясь на изучаемую тему, то можно жать следующее определение: Коммуникация - это процесс обмена информацией, ее смысловым значением между двумя и их группами.

А. П. Садохин считает, что «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Вопрос, тем самым, заключается в том, что и как соотносит различные культуры. Причем, "что" и "как" здесь не только предполагают друг друга, но и могут быть, по существу, тождественны.

Межкультурная коммуникация - связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как личные контакты между людьми, так и опосредованные формы коммуникации (такие как письменность и массовая коммуникация).

Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Определение где межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам 4 , можно считать классическим.

Проблема межкультурной коммуникации не сводится исключительно к языковой проблеме. Знание языка носителя иной культуры необходимо, но еще недостаточно для адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта. Более того, межкультурная коммуникация предполагает существование не только расхождений между двумя разными языками, но и различия при использовании одного языка 5 .

Культурные нормы определяют жизнедеятельность и отношения людей. Они регулируют широкие области человеческого мышления и поведения и оказывают большое влияние на характер восприятия, оценки и межличностные отношения. Образование и воспитание, историческая память, традиции и обычаи, правила, диктуемые обществом, особенности языка, на котором общаются люди,- именно совокупность данных факторов вырабатывают систему ориентации, которая помогает при последующей жизнедеятельности и решении повседневных проблем.

Существуют групповые отступления от общепринятых в той или иной культуре стандартов мышления и поведения. Если такие отступления варьируются в допустимых пределах, то они уживаются в данной культуре. В этом случае говорят о существовании субкультур в рамках одной культуры. При всех своих различиях субкультуры имеют одну и ту же основу картины мира, ценностей, норм и образцов поведения, которые указывают на их принадлежность к определенной культуре. Эта основа возникает из социально-культурного опыта, определяющего, что в данной конкретной ситуации считается необходимым, нормальным, разумным и приемлемым. Отступления, выходящие за допустимые рамки, чаще всего отвергаются в пределах культуры 6 .

Человек видит мир в определенных культурных рамках. Однако данные культурные, как правило, не осознаются индивидом, так как чаще всего настолько ему присущи, что составляют часть его личности. Осознание норм поведения и мышления собственной культуры возможно только в том случае, когда происходят контакты с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. Люди в той или иной степени расширяют границы своего культурного горизонта, посещая другие страны, изучая иностранные языки, читая зарубежную литературу, общаясь с иностранцами.

Однако такое взаимодействие может вызвать дискомфорт или даже привести к возникновению конфликтов, зачастую труднообъяснимых. Механизмы поведения и оценок, работавшие до тех пор, пока общение осуществлялось в рамках одной культуры, начинают давать сбои, общение становится затруднительным. Это служит причиной неуверенности, потери внутренней стабильности, неверных интерпретаций поведения партнера, непонимания друг друга 7 .

Поэтому если до сих пор человек не замечал и не осознавал особенностей своего поведения, обусловленного его культурным контекстом, то теперь эти подсознательные модели восприятия, эмоциональных реакций, мышления, поведения и оценок становятся все более очевидными и подлежащими осмыслению, учету и коррекции по отношению к партнеру по коммуникации.

Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и прогнозированию, но требует специальных образовательных программ, направленных на подготовку к межкультурной коммуникации. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям.

Наряду с процессами глобализации в сфере культуры происходит и менее заметная поляризация мирового сообщества по принципу разделения культурных систем. Прогрессивные развиваются все быстрее, регрессивные же отстают все более и впадают во все больший негативизм по отношению к первым. Механизмы и побудительные мотивы этого исследователи все реже находят в сферах чистой экономики, политики.

Так, противостояние экстремистских ветвей ислама и мировой цивилизации происходит почти целиком в сфере культуры. Все более культурное воздействие сказывается в регионах, еще недавно изолированных от мирового процесса развития.

В западных странах культурная эволюция охватывает постоянно возрастающую массу населения. Среди неофитов подавляющее большинство составляют молодые девушки. Довольно быстро они осознают, что выступать в роли родильной машины и участвовать в образовательно–культурных процессах – вещи несовместимые. Повышение культурно–образовательного уровня среди молодых женщин ведет к резкому сокращению рождаемости, и сегодня ни одна страна из числа развитых не воспроизводит свое коренное население. Для заполнения рабочих мест, особенно требующих невысокой квалификации, приходится ввозить десятки, а затем и сотни тысяч мигрантов, которые не готовы к жизни в культурно–развитой стране. В конечном счете эти последние резко меняют характер социокультурных процессов в обществе (Франция, Германия, Соединенные Штаты Америки) и меняют лицо страны.

Анализ истории человеческого общества показывает, что одним из важнейших условий существования и дальнейшего развития культуры является возможность обмена духовными ценностями между людьми. В каждом новом поколении человек становится человеком только в результате усвоения им культурного богатства человечества. Личность формируется в общении с другими людьми и в постижении культурных ценностей. Эти процессы происходят благодаря передаче и приему информации, ее интерпретации и усвоения, т. е. на основе коммуникации. Культура за время ее существования получила шесть мощнейших толчков, ускоряющих развитие: первый – возникновение человеческой речи; второй – появление письменности, позволившее человеку вступать в коммуникацию с другими людьми, не находящимися с ним в непосредственном контакте; третий – развитие книгопечатания, предоставившее возможность множеству людей получить доступ к знаниям и тем самым приобщиться к культуре; четвертый – распространение телевидения вместе с сопутствующими изобретениями (спутниковое и кабельное телевидение, видеомагнитофоны и телефаксы, видеотексты и видеотелефоны) и пятый – сотовая связь, пейджеры и особенно сеть Интернета, предоставили возможность почти всему человечеству стать непосредственными свидетелями и участниками историко–культурного процесса, происходящего на нашей планете.

Шестой источник новейшего воздействия на культуру – небывалое в истории распространение туристической индустрии.

Все эти существенные воздействия на развитие культуры, так или иначе, связаны с информационными взаимодействиями, межкультурной коммуникацией.


> Межкультурная коммуникация – информационное взаимодействие культур в процессе и в результате прямых или опосредованных контактов между разными этническими или национальными группами.

Эти контакты могут осуществляться:

¦ путем непосредственных встреч лицом к лицу индивидов, относящихся к разным этнонациональным группам;

¦ опосредованно, при помощи письменных рукописных или печатных документов (письма, рукописи, книги, надписи), либо знакомясь с иконографическим материалом (рисунки, фотографии, кино и телесъемки);

¦ путем знакомства (изучения) с предметами, изготовленными либо используемыми в жизненном процессе этнонациональной группы, знакомства как на месте проживания группы, так и в других местах с предметами, оказавшимися там в результате перемещения (музей).

В современной научной и учебной литературе термин «межкультурная коммуникация» практически во всех случаях используется, когда лицо, принадлежащее к одной этнонациональной группе, входит в личный контакт с лицом другой группы в результате перемещения одного из контактирующих. При таком подходе источником получения представления о другой культуре служит лишь непосредственно наблюдаемое поведение и речь индивида, что не может являться ни исчерпывающим, ни просто достаточным основанием для более или менее адекватного понимания другой культуры.

В этом смысле туристическая поездка в другую страну является скорее рядовым развлечением, чем межкультурной коммуникацией в более или менее достаточном объеме.

Для более полного представления о другой культуре необходимо систематическое оповещение о процессах, происходящих в других регионах. Это может быть достигнуто только при систематическом оповещении о процессах, проходящих в других регионах, с помощью постоянных корреспондентов. Именно через реализацию этого механизма осуществляется наиболее полная и всеобъемлющая межкультурная коммуникация.

Другой вариант процесса межкультурной коммуникации имеет место, когда в страну–донора прибывает группа перемещенных лиц из страны–реципиента. В обыденном понимании – это мигранты. В этом случае мы имеем дело с искаженным вариантом «межкультурной коммуникации», так как перемещенные лица не являются ни типичными представителями культуры страны–реципиента, ни даже ее полными носителями.

С другой стороны, в стране–доноре они сталкиваются не с культурой принявшей их страны, а с реакцией аборигенов на пришельцев.

Такой механизм контактов никак не может быть определен как «межкультурная коммуникация».

Серьезные, далеко не изученные в должной мере социокультурные, философские и организационно–практические проблемы связаны с распространением новых средств коммуникации. Эти средства вторглись почти во все сферы жизни в исторически столь короткие сроки, что общество еще не сумело осознать связанные с ними возможности и исходящие от них опасности. Происходящее с помощью техники и мощных информационных потоков приобщение к культуре широких масс, формирование в масштабах не только отдельных стран, но и мировой цивилизации единой аудиовизуальной среды культуры повлекли за собой радикальные изменения в обществе.

Благодаря новой информационной технике на наших глазах меняются все характеристики межкультурного взаимодействия в процессах труда, быта, досуга, образования, повседневного общения.

Среди исследователей как в нашей стране, так и за рубежом нет единства в оценке социально–культурной роли международной коммуникации. Одни исследователи с восторгом перечисляют богатство способов использования коммуникации, рассматривают их как совершенно новые, утверждая при этом, что коммуникация между людьми существовала во все эпохи, а в наше время просто появились новые технические средства ее реализации, и это не внесло ничего принципиально нового. Другие уделяют преувеличенное внимание отдельным видам коммуникации, что приводит к недооценке роли «собственно человеческого» фактора в культуре, к подмене вопроса о сути и смысле коммуникации вопросом о ее форме и механизмах.

В русском языке слово «коммуникация» впервые появилось в связи именно с международными событиями. Впервые его употребил Петр I.

Произошло это в связи с тем, что по Столбовскому договору 1617 г. шведы полностью оттеснили Россию от Балтийского моря и захватили исконные русские земли по побережью Финского залива. Давая политическую оценку этому обстоятельству, Петр I отмечал: шведы, отодвинув Россию от Балтийского моря, тем самым «разумным очам добрый задернули занавес и со всем светом коммуникацию пресекли».

Наиболее важным обстоятельством следует считать то, что термин «коммуникация», наряду со многими другими, вошел в первый русский словарь иностранных слов (XVIII столетие). Этот словарь, озаглавленный «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», содержит толкование 503 иностранных слов. На странице 9 «Лексикона» мы находим интересующее нас слово: «Коммуникация – переговор, сообщение».

Начиная с этого момента слово «коммуникация» входит в деловую русскую речь. Некоторое время спустя утверждается даже специальный Департамент Коммуникаций. Теперь это слово входит в качестве обязательного во все словари церковнославянского и русского языка, а также в словари иностранных слов. Латинское слово communicatio принадлежит к обширному семейству слов с корнем munis (munus). Одно из ключевых слов этого семейства, от которого произошли многие производные, в том числе и наше «коммуникация», – слово communis, означающее «общий, всеобщий». От него происходит communio – общность, соучастие.

Теперь, подводя некоторые предварительные итоги, выделим два момента:

1) термин «коммуникация» содержит в себе значение передачи, сообщения, информации;

2) он же заключает в себе и явление соучастия, возникающего при общественном приеме информации, образование некоторого сообщества людей, получивших данную информацию.

Широкое поле значений и действий, которое охватывается термином «коммуникация», описывается одним из основателей теории массовой коммуникации В. Шраммом:

Человек непосредственно или косвенно общается с огромным числом людей. Схема его общения включает: внутреннюю коммуникацию – диалоги с самим собой, процесс мышления, воспоминания, мечтания; коммуникацию с близкими людьми – с семьей, друзьями, соседями; коммуникацию с коллегами по работе; повторяющиеся коммуникации с продавцами, врачом, сборщиком налогов и т. п.; коммуникации со случайными встречными; коммуникации с лицами, знакомыми по книгам и с экранов массовой коммуникации; коммуникации с анонимными источниками через посредство различных средств культуры (справочники, радио и телевидение, и т. п.).

Современное представление об исследуемых нами процессах можно было бы коротко изложить так.

Коммуникация – это специфические общественные отношения, возникающие в процессе и сохраняющиеся в результате обмена информацией между индивидами или их объединениями и способствующие сохранению и развитию духовного единства человеческой общности. На какой бы этап исторического процесса развития человеческого общества мы ни бросили свой взор, всегда и везде мы видим, что процессы единения международных общественных сил неразрывно связаны с процессами коммуникации.

Это обстоятельство подчеркивал еще Аристотель в своем учении о государстве. По Аристотелю, участие индивида в коммуникативных процессах вообще является критерием, по которому он может быть отнесен к гражданам данного государства. Если индивид, говорит он, не способен вступить в общение, «он уже не составляет элемента государства, становясь либо животным, либо божеством».

Близкую мысль мы обнаруживаем и у основателя кибернетики Н. Винера: «Обмен информации – цемент, скрепляющий общество».

Коммуникация теснейшим образом связана с культурой и составляет один из важнейших ее элементов. Так, для успешного сохранения культуры последняя должна отвечать нескольким условиям:

¦ иметь больший объем с высокой избыточностью (маленькие культуры плохо сохраняются);

¦ иметь информационно–голографическую структуру (любая ее часть должна иметь свойства восстанавливать целостность культуры);

¦ производить периодическую пересистематизацию культурной информации с целью ее уплотнения;

¦ создавать условия минимизации потерь при хранении;

¦ иметь возможность легко находить необходимую информацию в больших объемах хранения;

¦ транслировать информацию для новых поколений адекватно объему культуры, историческим обстоятельствам (т. е. с учетом меняющихся условий), масштабам репродукции (элите – элитарные, массам – массовые, средним – средние); кроме того, объем передаваемой информации должен значительно превышать непосредственную необходимость;

¦ иметь фильтр–барьер для вводимых новаций.

Коммуникация, однако, не является единственным способом взаимодействия людей в международной практике. В процессе развития контактов между людьми или их объединениями нередко наступают такие моменты, когда коммуникативные возможности воздействия одной стороны на другую с целью изменения ее поведения оказываются или кажутся исчерпанными. Тогда вступает в действие механизм насильственного принуждения к определенному образу поведения, механизм, покоящийся не на передаче информации (в основном), а на приложении силы, жестокости, механизм коэрции. Коэрция (от лат. соегсео – наказывать, обуздывать, укрощать) – механизм реализации воздействия или взаимодействия не коммуникативным способом, а с применением силы, принуждения (драка, заключение в тюрьму, война и т. д.). Понятие «коэрция» является антитезой понятию «межкультурная коммуникация».

Генеральная функция межкультурной коммуникации – корреляция отношений между странами и этносами, классами, слоями, национальными группами, религиозными организациями и т. д. с целью поддержания динамического единства и целостности мировой социокультурной структуры.

Межкультурная коммуникация выполняет свою генеральную функцию с помощью следующих средств:

1) создания и поддержания «картины мира» (сообщение о фактах, событиях, идеологической ориентации, о политическом значении тех или иных явлений во внешней для данной общности среде);

2) создания «картины общностей» (сообщение о фактах и событиях, социальных ориентациях, касающихся изменений, происходящих внутри этнических сообществ;

3) трансляции ценностей культуры, осуществляемой в двух видах – как диахронный и синхронный процессы.

Изучение процессов массовой коммуникации в современном обществе является делом исключительной важности. Массовая коммуникация оказывает глубокое влияние на области, которые, казалось бы, отдалены от сферы духовного производства. Проблемы социального планирования, проблемы развития городов, транспорта, снабжения, рабочей силы, свободного времени – при решении этих и подобных им вопросов в наше время нельзя не учитывать влияния на них межкультурной коммуникации.

Кроме того, необходимо отметить, что и сама коммуникативная деятельность является в наше время важным экономическим фактором. В свое время еще Наполеон I говорил, что о прогрессе общественного благосостояния можно судить по результатам счетов почтовых дилижансов, ибо в них косвенным образом отражалась международная экономическая активность той или иной страны.

По нашему представлению, процесс движения информации в системе межкультурной коммуникации включает в себя:

¦ анализ среды;

¦ отбор событий для отображения;

¦ интерпретацию события;

¦ кодирование сообщения;

¦ передачу сообщения;

¦ прием сообщения;

¦ декодирование сообщения;

¦ интерпретацию сообщения;

¦ отбор в память;

¦ использование информации в жизненной практике.

Переработка и продуцирование информации человеком осуществляются не произвольно, а по заданным законам его собственных психических процессов. У разных людей, в разных культурах эти процессы протекают по–разному. Сознание каждого воспринимает лишь часть непрерывного спектра явлений, поэтому реальный мир значительно отличается от модели мира, созданного нашими ощущениями. Много ограничений в приеме информации связано с особенностями как индивидуальной психики человека, так и штампов, выработанных культурами.

Сами типы коммуникации, используемые в жизненной практике, накладывают рамки на процесс принятия и усвоения информации. Эти типы суть:

¦ непосредственная, межличная коммуникация;

¦ интергрупповая коммуникация;

¦ межгрупповая коммуникация;

¦ межкультурная коммуникация;

¦ массовая коммуникация.

Интересно отметить, что при движении в этом списке от 1–го номера к 5–му ослабевает обратная связь в коммуникационном процессе, что безусловно снижает его продуктивность.

9.2. Структура и средства межкультурных коммуникаций

Все сказанное в достаточной мере объясняет необходимость исследования коммуникации, которая нами рассматривается, прежде всего, с теоретико–культурной точки зрения. Значение этой темы для практики и теории культуры можно обосновать следующими соображениями:

¦ во–первых, теория культуры изучает целостную систему культуры, которая конституируется в значительной степени благодаря устойчивым коммуникативным связям, поддерживающим целостность культуры во времени и пространстве;

¦ во–вторых, теория культуры имеет в качестве актуальнейшей задачи исследование способов, путей и результатов воздействия культуры, отдельных ее элементов на общество, жизнь и развитие социальных групп, на сознание людей. Воздействие культуры на сферу «социума» осуществляется как информационно–коммуникативный процесс, связанный с направленной передачей информации, ее восприятием, осмыслением и усвоением;

¦ в–третьих, теория культуры обязана своим возникновением, не в последнюю очередь, активизации культурного обмена, учащению и углублению контактов между культурами, которые должны привести в конечном итоге к формированию единой мировой культуры человечества, построенной на гармоничном взаимодействии самобытных регионально–этнических культур. Проблема взаимного влияния культур как проблема коммуникаций между ними оказывается, таким образом, в центре внимания теории культуры с самого ее возникновения, и сегодня выделилась в более или менее самостоятельную область науки – науку о межкультурной коммуникации;

¦ в–четвертых, культурологический аспект феномена коммуникации особо четко выявляется при исследовании процесса развития художественной культуры, в котором огромную роль играют коммуникации между творцом и потребителями искусства, принадлежащими к различным культурным общностям;

¦ в–пятых, теория культуры, как и ряд других современных отраслей науки, формируется как результат набирающего силу процесса интеграции наук, их взаимообогащения через установление коммуникаций между творцами и потребителями культурологического знания. При этом характер таких коммуникаций существенным образом влияет на формирование самого предмета культурологии, на постановку ее целей и проблем.

Естественно, что при этом культурологи–теоретики уделяют особое внимание изучению средств межкультурной коммуникации, которые не безразличны к качеству передачи и получения информации.

Одним из самых удивительных и до сих пор сохранившихся древних способов коммуникаций является «телеграф джунглей».

Передача информации на расстояние с помощью барабанов производится либо с помощью одного инструмента, либо с помощью целого комплекта барабанов, каждый из которых имеет определенную высоту и тембр. Каждый из барабанов специализирован на одном типе сообщения. Так, барабаны самого высокого тона звучания собирают членов совета, другие объявляют час королевского обеда и «когда король ходит в туалет». Есть специальные барабаны, которые могут передавать практически любые сообщения.

Лоуренс Грин посвятил барабанному средству сообщения в Африке специальную книгу. В ней рассказывается, например, что по преданию одного из племен Западной Африки бог сначала создал барабанщика, затем охотника и кузнеца. Барабанщик в Африке – персона настолько важная, что во многих племенах у него нет никаких других обязанностей, кроме работы на барабане. В прежние времена после изготовления большого барабана его было необходимо окропить кровью человеческой жертвы, потому что считалось, что барабан не может говорить должным образом до тех пор, пока не услышит человеческого вопля.

Бой барабана может быть услышан на расстоянии до 30 км. Система передачи звуков на барабане вовсе не представляет собой вариант азбуки Морзе. С помощью барабана воспроизводятся гласные, согласные, ударения, знаки препинания. Внимательные исследователи не раз указывали, что существует специальный барабанный язык. В большинстве племен при рождении каждому из новорожденных дается два имени: одно имя – речевое, а второе имя специально для передачи по барабану – «барабанное имя».

Барабанному языку в африканских племенах обучаются с детства, и понимает его практически каждый африканец.

Надо сказать, что барабан еще и сегодня, несмотря на широкое развитие современных средств массовой коммуникации, находит необычайно большое применение в современном быту африканской деревни. Социологи подсчитали, что большая часть социально важной информации передается не с помощью газет и радиоприемников, а с помощью барабана. Нередко бывает так, что разные известия доходят до деревни по официальным каналам коммуникаций, а распространяются на всех жителей племени с помощью барабана. Как показал эксперимент, проведенный недавно индийскими учеными, небольшое сообщение можно передать с помощью барабана на расстояние 480 км всего за 17 минут.

Другим так же широко распространенным средством акустической передачи различного рода сообщений у многих народов служил колокол. Русская жизнь на протяжении многих столетий регламентировалась колоколом. Колокола различных тонов в сочетании с определенным темпом боя создавали специализированные сообщения, которые были понятны всем жителям, населяющим окрестности. Так, на Руси из века в век существовал специальный «всполошный звон», который раздавался в случае каких–либо чрезвычайных происшествий – бунтов, смут и т. д. При возникновении угрозы неприятельского нападения звучал «осадный звон». На совет граждан собирал специальный вечевой колокол. Широко разветвленная сеть специализированных колоколов существовала и в Западной Европе.

Древнейшей печатной книгой в сегодняшней науке считают книгу, оттиснутую с 12 деревянных резных досок в Корее в VIII веке. Одним из ценнейших документов книгопечатания является считавшаяся до недавнего времени самой древней книгой так называемая «Алмазная сутра» – индийское сочинение, изданное в китайском переводе. Она издана в виде свитка около 5 м длиной. В конце этого свитка сообщается, что книгу печатал 2 мая 868 года Ван Чи «для дарового всеобщего распределения, с целью глубокого почтения увековечить память своих родителей».

Первым человеком, который, по современным исследованиям, применил способ печати подвижными буквами, является китайский кузнец Пи Шен (по другим источникам – Би Шен). Рассказ о том, как это произошло, содержится в сочинении Шеен Куо (XV век), в котором говорится, что в правление Чин Ли (1041–1049 гг.) был человек в хлопчатобумажной одежде (т. е. из простого народа) Пи Шен, который изобрел печатание подвижными литерами. Его способ был следующий: он брал вязкую глину и вырезал на ней письменные знаки, тонкие, как край монеты. Для каждого знака изготовлял отдельную литеру, обжигал ее на огне, чтобы сделать ее твердой. Предварительно он приготовлял железную дощечку и покрывал ее смесью сосновой смолы, воска и бумажной золы. Намереваясь печатать, он брал железную рамку и накладывал ее на железную дощечку, затем он помещал на нее литеры, вплотную одна к другой. Когда рамка была заполнена, она образовывала единую печатную доску.

На Руси письмо существовало еще в дохристианские времена. Болгарский ученый монах–черноризец Храбр в своем сказании о письменах упоминает и о первоначальной славянской азбуке: «Прежде славяне не имели книг, но чертами и резами считали и гадали, будучи язычниками».

Важным обстоятельством является то, что одновременно с созданием богословских в числе первых книг, изданных на Руси, были и буквари. Между 1563 и 1568 гг. была издана, вероятно, Иваном Федоровым, небольшая книжечка под названием «Начало учения детям, хотящим разумети писания». Известен букварь 1574 г., славянский букварь 1596 г., изданный в Вильно, азбука Василия Бурцева, изданная в 1634 г. В изданном в 1574 г. во Львове букваре «Начало учения детям» Иван Федоров привел русскую азбуку, а также упражнения для чтения и письма вместе с примерами склонения и спряжения.

Почта в России, как это удостоверяется не только русскими, но и некоторыми иностранными писателями, при раннем развитии ездовой гоньбы является одной из древнейших в Европе, если не считать, конечно, римской почты.

Самые первые письменные русские памятники свидетельствуют о существовании специализированной службы княжеских гонцов, которые перевозили приказы и переносили сведения между городами и селениями. На смену гонцам при Иване III в XV в. пришла специализированная организация так называемой ямской гоньбы. Необходимость частых письменных сношений с Польшей, с которой в то время велись длительные переговоры, потребовала введения специального почтового тракта, следовавшего из Москвы через Брянск в Вильно. Этот тракт был организован по почину боярина Афанасия Ордын–На–щокина. Затем по его же инициативе была открыта регулярная почта на Курляндию и Ригу.

По просьбе английских и голландских купцов, которые в то время обширно торговали с Россией, была учреждена специальная почта от Москвы до «Архангельского города». Почту туда должны были гонять раз в неделю, и срок доставки писем был десять дней.

В 1698 г., согласно указу, писанному почтмейстером Винниусом, была учреждена сибирская почта.

Органы государственного управления крайне нуждались в получении сведений о заграничных государствах, о правительствах и порядках в этих странах, ибо Россия в период смутного времени оказалась в настолько плотной изоляции, что российским правителям не были известны даже имена царствующих в иных странах государей. Российские посланники отправлялись за границу с верительными грамотами, в которых писались имена таких правителей, которых давно не было в живых. В это время в Западной Европе появляются газеты, в которых содержатся всевозможнейшие новости и известия, необходимые для правильной политической ориентации. Агенты за границей, прежде всего в Риге и Польше, узнавали о всяких событиях и присылали как печатные, так и письменные сообщения, которые назывались «вестовые письма», или «столбцы». Эти отчеты составлялись специально для прочтения царю и приближенным. До заведения почты известия из–за границы прибывали с опозданием на три, иногда на шесть месяцев. Но начиная с 1621 г. иностранные газеты стали приходить более или менее регулярно, и с этого момента в посольском приказе стали систематически делать из них представляющие интерес выписки.

Рассмотренный выше материал показывает, что в русском государстве еще в допетровское время развитие специализированной службы по сбору международной информации шло не по линии пассивного восприятия сообщений, публиковавшихся в европейских газетах, а сопровождалось активным и энергичным поиском жизненно важных для российского государства сведений.

Русские рукописные куранты сыграли исключительную роль в истории развития отечественной культуры. Петровские печатные ведомости были подготовлены не только всем ходом развития России к началу XVIII в., но и прежде всего тем обстоятельством, что в течение целого столетия (а может быть, и более того) в России исправно действовала система информирования, с помощью которой воспитывалось несколько поколений людей, управлявших Россией, и в том числе сам Петр Великий.

В истории человечества средства коммуникации развивались от передачи информации из уст в уста, краткой переписки (берестяные грамоты, глиняные таблички) к развитию письменности, появлению писем, книгопечатанию, к средствам массовой коммуникации, таким как газеты, радио, телефон, кино, телевидение, компьютер, вплоть до сети Интернет. Огромную роль в непосредственно культурной коммуникации всегда играло искусство.

Наряду с разными средствами коммуникации различаются и ее виды.

9.3. Виды межкультурной коммуникации

Разнообразие видов социального взаимодействия, социальных контекстов и намерений участников общения находит свое отражение в разнообразии речевых жанров – от повседневной болтовни до эмоциональных признаний, от деловых совещаний и переговоров до выступления в средствах массовой информации. При этом речевое общение через образы, мотивы, установки, эмоции определяет социальные и межличностные отношения, речь конституирует их.

Даже поверхностное наблюдение за поведением людей позволяет выделить среди них особую группу, отличающуюся высокой коммуникабельностью. Люди этого типа могут легко устанавливать контакты с другими людьми и приобретать знакомых, комфортно чувствуют себя в любой компании. По наблюдениям психологов, такие люди осознанно или неосознанно используют определенные приемы аттракции, т. е. умения расположить к себе собеседника. Специальными исследованиями зарубежных ученых определено, что характер, форма и стиль коммуникации во многом зависят от первых минут, а иногда и секунд общения. Существует множество очень простых приемов, позволяющих практически в любой ситуации облегчить начальный этап коммуникации, что определяет весь дальнейший ход этого процесса. К числу таких приемов относятся улыбка, обращение к собеседнику по имени, комплимент и т. д. Хорошо известные каждому человеку, часто неосознанно применяемые в повседневной практике и действенные приемы общения позволяют расположить к себе собеседника и заложить основу для продолжительного и эффективного общения.

В зависимости от сочетания различных способов, приемов и стилей общения в коммуникативистике принято выделять три основных вида межкультурной коммуникации: вербальную, невербальную и паравербальную.

Как считают специалисты, коммуникативное взаимодействие людей на три четверти состоит из речевого (вербального) общения. В процессе коммуникации осуществляется взаимное влияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, настроениями, чувствами и т. д. Для этого каждая культура создала свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться и взаимодействовать. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников.

Исследования процесса коммуникации показывают, что речевое (вербальное) общение является основным видом человеческой коммуникации, но оно сопровождается различного рода несловесными действиями, помогающими понять и осмыслить речевой текст. Эффективность любых коммуникационных контактов определяется не только тем, насколько понятны собеседнику слова или другие элементы вербальной коммуникации, но и умением правильно интерпретировать визуальную информацию, которая передается мимикой, жестами, телодвижениями, темпом и тембром речи. Хотя язык является самым эффективным и продуктивным инструментом человеческого общения, все же это не единственное средство коммуникации. Дело в том, что средствами вербальной коммуникации можно передать только фактические знания, но их оказывается недостаточно для передачи чувств человека. Различного рода чувства, переживания и настроения, не поддающиеся словесному выражению, передаются средствами невербального общения. Сферу невербальной коммуникации составляют все неязыковые сигналы, посылаемые человеком и имеющие коммуникативную ценность. Эти средства объединяют большой круг явлений, включающий не только мимику, жесты, позы тела, тембр голоса, но и различные элементы окружающей среды, одежду, элементы оформления внешности и т. д.

> Под невербальной коммуникацией в науке понимается совокупность неязыковых средств, символов и знаков, использующихся для передачи информации и сообщений в процессе общения.

В процессе коммуникации произнесенное слово никогда не является нейтральным, а часто оно даже более важно, чем содержание сообщения. Смысл высказывания может изменяться в зависимости от того, какая интонация, ритм, тембр, фразовые и логические ударения были использованы для его передачи. Все эти звуковые элементы передачи информации получили название паралингвистических средств. Исследователи выделяют следующие акустические средства, сопровождающие, дополняющие и замещающие звуки речи: темп, высота, громкость, скорость, тембр, ритмичность, паузы, интонацию, вздохи, стоны, покашливание и др.

Голосовые характеристики относятся к важнейшим факторам восприятия, поскольку речевые оттенки влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях, состоянии человека, его уверенности или неуверенности и т. д. Поэтому наряду с вербальными и невербальными средствами коммуникации в общении используются паравербальные средства – совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Примером такого рода может служить интонация, сигнализирующая о вопросительном характере предложения, сарказме, отвращении, иронии и т. п. Иными словами, при паравербальной коммуникации определенная часть информации передается через голосовые оттенки, которым в разных языках придается определенный смысл.

Межкультурные взаимодействия, осуществляемые в разных видах коммуникации с помощью разных средств, приводили к различным результатам в плане изменения культур, сохранения или частичной утраты их самобытности, духовного обогащения (за счет заимствований чужого опыта) и даже к появлению новых культур в результате непосредственных взаимовлияний.

9.4. Аккультурация в межкультурных взаимодействиях

Культурные контакты являются существенным компонентом общения между народами. При взаимодействии культуры не только дополняют друг друга, но и вступают в сложные отношения, при этом в процессе взаимодействия каждая из них обнаруживает свою самобытность и специфику, культуры взаимно адаптируются путем заимствования лучших продуктов. Обусловленные этими заимствованиями изменения вынуждают людей данной культуры приспосабливаться к ним, осваивая и используя новые элементы в своей жизни. Кроме того, с необходимостью адаптации к новым культурным условиям сталкиваются, например, бизнесмены, ученые, на непродолжительное время выезжающие за рубеж и вступающие при этом в контакт с чужой культурой; длительное время живущие в чужой стране иностранные студенты; персонал иностранных компаний; миссионеры, администраторы, дипломаты; наконец, эмигранты и беженцы, добровольно или вынужденно сменившие место жительства, переехавшие в другую страну навсегда, они должны не просто приспособиться, но стать полноценными членами нового общества и культуры. Обычно добровольные мигранты подготовлены к этому лучше, чем беженцы, которые не были психологически готовы к переезду и жизни в чужой стране. В результате этого достаточно сложного процесса человек в большей или меньшей степени достигает совместимости с новой культурной средой. Считается, что во всех этих случаях мы имеем дело с процессом аккультурации.

Исследование процессов аккультурации в начале XX в. было начато американскими культурными антропологами Р. Редфилдом, Р. Линтоном и М. Херсковицем. Сначала аккультурацию рассматривали как результат длительного контакта групп, представляющих разные культуры, который выражался в изменении исходных культурных моделей в обеих группах (в зависимости от удельного веса взаимодействующих групп). Считалось, что эти процессы идут автоматически, при этом культуры смешиваются, и достигается состояние культурной и этнической однородности. Разумеется, реально менее развитая культура изменяется намного больше, чем развитая. Также результат аккультурации ставился в зависимость от относительного веса (количества участников) взаимодействующих групп. Именно в рамках этих теорий возникла знаменитая концепция Соединенных Штатов Америки как плавильного котла культур, согласно которой культуры народов, приезжающих в США, смешиваются в этом котле и в результате образуется новая однородная американская культура.

Постепенно исследователи ушли от понимания аккультурации только как группового феномена и стали рассматривать ее на уровне психологии индивида. При этом появились новые представления об этом процессе, который стал пониматься как изменение ценностных ориентаций, ролевого поведения, социальных установок индивида. Теперь термин «аккультурация» используется для обозначения процесса и результата взаимного влияния разных культур, при котором все или часть представителей одной культуры (реципиенты) перенимают нормы, ценности и традиции другой (культуры–донора).

Так, об этом говорят современные исследования в области аккультурации, которые особенно интенсифицировались в конце XX в. Это связано с настоящим миграционным бумом, переживаемым человечеством и проявляющимся во все возрастающем обмене студентами, специалистами, а также в массовых переселениях. Ведь, по некоторым данным, сегодня в мире вне пределов страны своего происхождения проживает более 100 млн человек.

Основные формы аккультурации. В процессе аккультурации каждый человек одновременно решает две важнейшие проблемы: стремится сохранить свою культурную идентичность и включается в чужую культуру. Комбинация возможных вариантов решения этих проблем дает четыре основные стратегии аккультурации: ассимиляцию, сепарацию, маргинализацию и интеграцию.

> Ассимиляция – это вариант аккультурации, при котором человек полностью принимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от своих норм и ценностей.

> Сепарация есть отрицание чужой культуры при сохранении идентификации со своей культурой.

В этом случае представители недоминантной группы предпочитают большую или меньшую степень изоляции от доминантной культуры. Если на такой изоляции настаивают представители господствующей культуры, это называется сегрегацией.

> Маргинализация означает, с одной стороны, потерю идентичности с собственной культурой, с другой – отсутствие идентификации с культурой большинства.

Эта ситуация возникает из–за невозможности поддерживать собственную идентичность (обычно в силу каких–то внешних причин) и отсутствия интереса к получению новой идентичности (возможно, из–за дискриминации или сегрегации со стороны этой культуры).

> Интеграция представляет собой идентификацию как со старой, так и с новой культурой.

Еще недавно исследователи считали, что наилучшей стратегией аккультурации является полная ассимиляция с доминирующей культурой. Сегодня же целью аккультурации считается достижение интеграции культур, дающее в результате бикультуральную или мультикультуральную личность. Это возможно, если взаимодействующие группы большинства и меньшинства добровольно выбирают данную стратегию: интегрирующаяся группа готова принять установки и ценности новой для себя культуры, а доминантная группа готова принять этих людей, уважая их права, их ценности, адаптируя социальные институты к потребностям этих групп.

Считается, что успешность аккультурации в психологическом аспекте определяется позитивной этнической идентичностью и этнической толерантностью. Интеграции соответствуют позитивная этническая идентичность и этническая толерантность, ассимиляции – негативная этническая идентичность и этническая толерантность, сепарации – позитивная этническая идентичность и интолерантность, маргинализации – негативная этническая идентичность и интолерантность.

Важнейшим результатом и целью процесса аккультурации оказывается долговременная адаптация к жизни в чужой культуре. Она характеризуется относительно стабильными изменениями в индивидуальном или групповом сознании в ответ на требования окружающей среды. Адаптацию обычно рассматривают в двух аспектах – психологическом и социокультурном.

Психологическая адаптация представляет собой достижение психологической удовлетворенности в рамках новой культуры. Это выражается в хорошем самочувствии, психологическом здоровье, а также в четко и ясно сформированном чувстве личной или культурной идентичности.

Социокультурная адаптация заключается в умении свободно ориентироваться в новой культуре и обществе, решать повседневные проблемы в семье, в быту, на работе и в школе. Поскольку один из важнейших показателей успешной адаптации – наличие работы, удовлетворенность ею и уровнем своих профессиональных достижений и, как следствие, своим благосостоянием в новой культуре, исследователи в последнее время в качестве самостоятельного аспекта адаптации выделяют экономическую адаптацию.

Безусловно, аспекты адаптации тесно связаны между собой, но поскольку факторы, влияющие на них, достаточно сильно различаются, к тому же психологическую адаптацию изучают в контексте стресса и психопатологии, а социокультурную – в рамках концепции социальных навыков, то и ее аспекты все же рассматриваются раздельно.

Адаптация может привести (или не привести) к взаимному соответствию личности и среды и может выражаться не только в приспособлении, но и в сопротивлении, в попытке изменить среду своего обитания или измениться взаимно. И спектр результатов адаптации весьма велик – от очень успешного приспособления к новой жизни до полной неудачи всех попыток этого добиться.

Очевидно, что результаты адаптации будут зависеть как от психологических, так и от социокультурных факторов, достаточно тесно связанных друг с другом. Хорошая психологическая адаптация зависит от типа личности человека, событий в его жизни, а также от социальной поддержки. В свою очередь, эффективная социокультурная адаптация зависит от знания культуры, степени включенности в контакты и от межгрупповых установок. И оба этих аспекта адаптации зависят от убежденности человека в преимуществах и успешности стратегии интеграции.

9.5. Проблема понимания в межкультурной коммуникации

Нормальный человек, насколько бы неконфликтным он ни был, не в состоянии прожить без каких–либо разногласий с окружающими. «Сколько людей – столько мнений», и мнения разных людей неизбежно вступают в противоречие друг с другом.

В современной конфликтологии возникновение конфликтов объясняется самыми разными причинами. В частности, существует точка зрения, согласно которой вражда и предубежденность между людьми извечны и коренятся в самой природе человека, в его инстинктивной «неприязни к различиям». Так, представители социал–дарвинизма утверждают, что законом жизни является борьба за существование, которая наблюдается в животном мире, а в человеческом обществе проявляется в виде различного рода конфликтов, т. е. конфликты для человека так же необходимы, как питание или сон.

Проведенные специальные исследования опровергают эту точку зрения, доказывая, что как враждебность к иностранцам, так и предубеждения против какой–то конкретной народности не являются всеобщими. Они возникают под влиянием причин социального характера. Этот вывод в полной мере относится и к конфликтам, носящим межкультурный характер.

Существует множество определений понятия «конфликт». Чаще всего под конфликтом понимается любой вид противоборства или несовпадения интересов. Отметим те аспекты конфликта, которые, на наш взгляд, непосредственно связаны с проблемой межкультурного общения. Исходя из этого конфликт будет рассматриваться не как столкновение или конкуренция культур, а как нарушение коммуникации.

Конфликт имеет динамический характер и возникает в самом конце ряда событий, которые развиваются из имеющихся обстоятельств: положение вещей – возникновение проблемы – конфликт. Возникновение конфликта вовсе не означает прекращения отношений между коммуникантами;за этим скорее стоит возможность отхода от имеющейся модели коммуникации, а дальнейшее развитие отношений возможно как в позитивном направлении, так и в негативном.

Процесс перехода конфликтной ситуации в конфликт не имеет исчерпывающего объяснения в специальной литературе. Так, П. Куконков полагает, что переход от конфликтной ситуации к собственно конфликту идет через осознание противоречия самими субъектами отношений, т. е. конфликт выступает как «осознанное противоречие». Из этого вытекает важный вывод: носителями конфликтов выступают сами социальные факторы. Только в том случае, когда вы сами для себя определяете ситуацию как конфликтную, можно говорить о наличии конфликтной коммуникации.

К. Делхес называет три основные причины коммуникационных конфликтов – личные особенности коммуникантов, социальные отношения (межличностные отношения) и организационные отношения.

К личностным причинам конфликтов относятся ярко выраженные своенравие и честолюбие, фрустрированные индивидуальные потребности, низкая способность или готовность к адаптации, подавленная злость, несговорчивость, карьеризм, жажда власти или сильное недоверие. Люди, наделенные такими качествами, часто вызывают конфликты.

К социальным причинам возникновения конфликтов относят сильно выраженное соперничество, недостаточное признание способностей, недостаточную поддержку или готовность к компромиссам, противоречащие друг другу цели и средства для их достижения.

К организационным причинам конфликтов относят перегрузку работой, неточные инструкции, неясные компетенции или ответственность, противоречащие друг другу цели, постоянные изменения правил и предписаний для отдельных участников коммуникации, глубокие изменения или переструктуризацию укоренившихся позиций и ролей.

Возникновение конфликтов наиболее вероятно среди людей, которые находятся между собой в достаточно зависимых отношениях (например, партнеры по бизнесу, друзья, коллеги, родственники, супруги). Чем теснее эти отношения, тем вероятнее возникновение конфликтов; поэтому частота контактов с другим человеком повышает возможность возникновения конфликтной ситуации в отношениях с ним. Это верно и для формальных, и для неформальных отношений. Таким образом, в межкультурном общении причинами коммуникативных конфликтов могут выступать не только культурные различия. За этим часто стоят вопросы власти или статуса, социальное расслоение, конфликт поколений и т. д.

Современная конфликтология утверждает, что любой конфликт можно урегулировать или значительно ослабить, если сознательно придерживаться одного из пяти стилей поведения:

¦ соревнование – «прав тот, кто сильнее» – активный, не стремящийся к сотрудничеству стиль. Эта манера поведения необходима в такой ситуации, когда одна из сторон с большим рвением добивается своих целей и стремится действовать в своих интересах независимо от того, какое воздействие это оказывает на других. Подобный способ разрешения конфликта, сопровождаемый созданием ситуации «победа – поражение», использованием соперничества и игры с позиции силы для достижения своих целей, сводится к подчинению одной стороны другой;

¦ сотрудничество – «давайте решим это вместе» – активный, стремящийся к сотрудничеству стиль. В данной ситуации обе стороны конфликта стремятся к достижению своих целей. Подобная манера поведения характеризуется стремлением решить проблему, выяснить разногласия, обменяться информацией, видеть в конфликте стимул к конструктивным решениям, выходящим за рамки данной конфликтной ситуации. Поскольку выходом из конфликта считается нахождение решения, выгодного обеим сторонам, такая стратегия часто называется подходом «победа – победа»;

¦ уход от конфликта – «оставьте меня в покое» – пассивный и не стремящийся к сотрудничеству стиль. Одна из сторон может признавать, что конфликт имеет место, но ведет себя так, чтобы избежать конфликта или заглушить его. Такой участник конфликта надеется, что он разрешится сам собой. Поэтому разрешение конфликтной ситуации постоянно откладывается, используются различные полумеры, чтобы заглушить конфликт, или скрытые меры, позволяющие избежать более острой конфронтации;

¦ уступчивость – «только после вас» – пассивный, стремящийся к сотрудничеству стиль. В отдельных случаях какая–либо из сторон конфликта может попытаться умиротворить другую сторону и поставить ее интересы выше собственных. Подобное стремление успокоить другого предполагает уступчивость, подчинение и податливость;

¦ компромисс – «давайте пойдем друг другу навстречу» – при этой манере поведения обе стороны конфликта идут на взаимные уступки, частично отказываясь от своих требований. В этом случае никто не побеждает и никто не проигрывает. Подобный выход из конфликта предваряют переговоры, поиски вариантов и путей к взаимовыгодным соглашениям.

Наряду с применением того или иного стиля разрешения конфликта следует пользоваться следующими приемами и правилами:

¦ не спорить по мелочам;

¦ не спорить с тем, с кем спорить бесполезно;

¦ обходиться без резкостей и категоричности;

¦ стараться не победить, а найти истину;

¦ признавать свою неправоту;

¦ не быть мстительным;

¦ использовать юмор, если это уместно.

Как и любой другой аспект межкультурной коммуникации, стиль разрешения конфликтов определяется особенностями культур участников конфликта.

В процессе межкультурной коммуникации один партнер воспринимает другого вместе с его действиями и через действия. От адекватности понимания действий и их причин во многом зависит построение взаимоотношений с другим человеком. Поэтому стереотипы позволяют строить предположения о причинах и возможных последствиях своих и чужих поступков. С помощью стереотипов человек наделяется теми или иными чертами и качествами, и на этой основе прогнозируется его поведение. Таким образом, и в коммуникации вообще, и в процессе межкультурных контактов в частности стереотипы играют очень важную роль.

В межкультурной коммуникации стереотипы становятся результатом этноцентрической реакции – попытки судить о других людях и культурах с позиций исключительно своей культуры. Нередко при межкультурном общении и оценке партнеров по общению коммуниканты изначально руководствуются сложившимися стереотипами. Очевидно, нет людей, абсолютно свободных от стереотипов, реально можно говорить только о разной степени стереотипизации коммуникантов. Исследования показывают, что степень стереотипизации обратно пропорциональна опыту межкультурного взаимодействия.

Стереотипы жестко встроены в нашу систему ценностей, являются ее составной частью и обеспечивают своеобразную защиту наших позиций в обществе. По этой причине стереотипы используются в каждой межкультурной ситуации. Без употребления этих предельно общих, культурно специфических схем оценки как собственной группы, так и других культурных групп невозможно обойтись. Зависимость между культурной принадлежностью того или иного человека и приписываемыми ему чертами характера обычно не является адекватной. Люди, принадлежащие различным культурам, обладают разным пониманием мира, что делает коммуникацию с «единой» позиции невозможной. Руководствуясь нормами и ценностями своей культуры, человек сам определяет, какие факты и в каком свете оценивать, это существенно влияет на характер нашей коммуникации с представителями других культур.

Например, при общении с оживленно жестикулирующими во время разговора итальянцами у немцев, привыкших к другому стилю общения, может сложиться стереотип о «взбалмошности» и «неорганизованности» итальянцев. В свою очередь, у итальянцев может сложиться стереотип о немцах как о «холодных» и «сдержанных» и т. д.

В зависимости от способов и форм использования стереотипы могут быть полезны или вредны для коммуникации. Стереотипизация помогает людям понимать ситуацию культурной коммуникации как самостоятельного научного направления и учебной дисциплины. В ходе этого процесса на рубеже 70–80–х гг. XX в. актуальными стали вопросы отношения к другой культуре и ее ценностям, преодоления этнического и культурного центризма.

К середине 1980–х гг. в западной науке сложилось представление, согласно которому межкультурной компетенцией можно овладеть посредством знаний, полученных в процессе межкультурной коммуникации. Эти знания подразделялись на специфические, которые определялись как сведения о конкретной культуре в традиционных аспектах, и общие, к которым относилось владение такими коммуникативными навыками, как толерантность, эмпатийное слушание, знание общекультурных универсалий. Однако вне зависимости от деления успех межкультурной коммуникации всегда связывался со степенью овладения знаниями обоих типов.

Соответственно такому разделению межкультурную компетенцию можно рассматривать в двух аспектах:

1) как способность сформировать в себе чужую культурную идентичность, что предполагает знание языка, ценностей, норм, стандартов поведения другого коммуникативного сообщества. При таком подходе усвоение максимального объема информации и адекватного знания иной культуры является основной целью процесса коммуникации. Такая задача может быть поставлена для достижения аккультурации, вплоть до полного отказа от родной культурной принадлежности;

2) как способность достигать успеха при контактах с представителями иного культурного сообщества даже при недостаточном знании основных элементов культуры своих партнеров. Именно с этим вариантом межкультурной компетенции приходится чаше всего сталкиваться в практике коммуникации.

В отечественной межкультурной коммуникативистике межкультурная компетенция определяется как «способность членов некой культурной общности добиваться понимания в процессе взаимодействия с представителями другой культуры с использованием компенсаторных стратегий для предотвращения конфликтов «своего» и «чужого» и создавать в ходе взаимодействия новую межкультурную коммуникативную общность».

На основании данного понимания межкультурной компетенции ее составные элементы разделяются на три группы – аффективные, когнитивные и процессуальные.

К аффективным элементам относятся эмпатия и толерантность, которые не ограничиваются рамками доверительного отношения к иной культуре. Они образуют базис для эффективного межкультурного взаимодействия.

Процессуальные элементы межкультурной компетенции представляют собой стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях межкультурных контактов. Различают стратегии, направленные на успешное протекание такого взаимодействия, побуждение к речевому действию, поиск общих культурных элементов, готовность к пониманию и выявление сигналов непонимания, использование опыта прежних контактов и т. д., и стратегии, направленные на пополнение знаний о культурном своеобразии партнера.

С учетом выделения трех указанных групп можно определить следующие пути формирования межкультурной компетенции:

¦ развивает способность рефлексировать собственную и чужую культуру, что изначально подготавливает к благожелательному отношению к проявлениям чужой культуры;

¦ пополняет знания о существующей культуре для глубокого понимания;

¦ развивает диахронические и синхронические отношения между собственной и чужой культурами;

¦ помогает приобретать знания об условиях социализации и инкультурации в собственной и чужой культуре, о социальной стратификации, социокультурных формах взаимодействия, принятых в обеих культурах.

Таким образом, процесс овладения межкультурной компетенцией преследует цели: управлять процессом взаимодействия, адекватно интерпретировать его, приобретать новые культурные знания из контекста конкретного межкультурного взаимодействия, т. е. осваивать иную культуру в ходе коммуникативных процессов.

Мировой опыт показывает, что наиболее успешной стратегией достижения межкультурной компетенции является интеграция – сохранение собственной культурной идентичности наряду с овладением культурой других народов. По мнению немецкого культуролога Г. Ауэрн–хаймера, обучение межкультурной компетенции следует начинать с направленного самоанализа и критической саморефлексии. На начальной стадии необходимо воспитать готовность признавать различия между людьми, которая позднее должна развиться в способность к межкультурному пониманию и диалогу. Для этого обучающимся нужно научиться воспринимать мультикультурную совместимость как само собой разумеющееся условие жизни.

9.6. Толерантность как результат межкультурной коммуникации

Процесс глобализации, ведущий к взаимозависимости культур, народов и цивилизаций, вызывает к жизни необходимость перехода от иерархической системы отношений, построенных на принципах господства и подчинения, к системе отношений, базирующихся на принципах демократии, плюрализма и толерантности. Вместе с тем глобализация создает предпосылки, затрудняющие диалог культур: нарастающее многообразие мира, увеличивающаяся социальная поляризация, рост религиозного фундаментализма и воинствующего национализма, неспособность существующих социальных институтов защитить любую этническую культуру в новых условиях. Здесь возникает потребность в консенсусе, который предполагает понимание того, что удовлетворение собственных интересов возможно при учете интересов другого.

Динамика отмеченных процессов зависит от того, каким образом культурные достижения различных сообществ включатся в движение человечества к своему единству и целостности. В настоящее время во взаимодействии народов и культур очевидно доминирование локальных интересов над общими. Иными словами, подавляющая часть этнических групп отстаивает местные интересы, которые признаются приоритетными по отношению ко всем другим. В этой ситуации терпимость по отношению к членам своей группы сочетается с нетерпимостью ко всем остальным. Но авторитарное подчинение, грубая сила, утилитаризм и прагматизм малопродуктивны. Необходимым условием выживания народов в современном мире является интеграция, признание суверенности и ценности каждого народа и его культуры. Это означает, что взаимодействие народов и культур должно развиваться на основе принципа толерантности, выражающегося в стремлении достичь взаимного понимания и согласованности, не прибегая к насилию, подавлению человеческого достоинства, а путем диалога и сотрудничества.

Таким образом, глобализация современного мира постоянно напоминает человечеству о том, что мир многообразен и в то же время един, что различные подходы к одним и тем же процессам неизбежны ввиду различия культур. Но при этом усиление взаимозависимости человечества с необходимостью ставит проблему воспитания культуры толерантности.

Разные виды внутри межкультурных коммуникаций, взаимодействий реализуются в так называемой культуре повседневности, пристальное внимание к которой характерно для современной культурологии.